«Вот и сошлось, совпало»

Xenia Emelyanova

Вот и сошлось, совпало:

слабость после болезни,

нежность тихой погоды

после недели дождей,

прочих осенних симптомов,

ветра и темно-серой

движимой мокрой тонны

влаги над головой.

С нежностью отмечаю,

как просевает солнце

через поистончавшую

серость на небесах

золото света, и первым

изменением тона

луч проникает в царство

успокоенных крон.

Как бы ступить плотнее,

Как бы дышать полнее,

Как бы глядеть объемней,

только бы жить и жить.

Разлетелись желтые листья

из рук ребенка и голубь

вспорхнул - простая радость,

не надо переводить.

[So it came together]

Translated by Katherine E. Young

So it came together,

coincided: weakness

after illness, the calm

of gentle weather after

a week of rain, after

symptoms of autumn,

after wind and roving

liquid tons of dark-grey

moisture overhead.

With tenderness I note

how the golden light

of sun sifts through the heavens’

thinning greyness, and with

the change of tone a ray

penetrates the realm

of now-tranquil trees.

How does one tread more firmly,

breathe more deeply, see

things in three dimensions

so as to live and live?

Yellow leaves fluttered from

the hands of a child and a pigeon

flew up — simple joy

needs no translation.

about the author
prev
next