Roméria

César Vallejo

   Pasamos juntos. El sueño

lame nuestros pies qué dulce;

y todo se desplaza en pálidas

renunciaciones sin dulce.

   Pasamos juntos. Las muertas

almas, las que, cual nosotros,

cruzaron por el amor,

con enfermos pasos ópalos,

salen en sus lutos rígidos

y se ondulan en nosotros.

   Amada, vamos al borde

frágil de un montón de tierra.

Va en aceite ungida el ala,

y en pureza. Pero un golpe,

al caer yo no sé dónde,

afila de cada lágrima

un diente hostil.

   Y un soldado, un gran soldado,

heridas por charreteras,

se anima en la tarde heroica,

y a sus pies muestra entre risas,

como una gualdrapa horrenda,

el cerebro de la Vida.

   Pasamos juntos, muy juntos,

invicta Luz, paso enfermo;

pasamos juntos las lilas

mostazas de un cementerio.

Pilgrimage

Translated by P. Scott Cunningham

Together we go. The dream

laps at our feet so sweetly

before sweetness is displaced

by life’s pale renunciation.

Together we go. Dead

souls, who, like us,

crossed for love,

emerge in rigid mourning,

and with nauseous steps shimmering,

undulate within us.

My Love, we travel to the frail

border of a heap of earth.

The wing flies by, anointed

in oil and purity. Sharpened

by a fist falling I know

not where, each tear

transforms into a vicious tooth

and a soldier, a great soldier,

with wounds for epaulettes,

awakened by the heroic evening,

pulls out the brain of Life

like a dirty rag, and laughing,

drops it at his feet.

Together we go, so close,

the Light undefeated, together we go,

with nauseous steps, past the cemetery’s

mustard lilacs.

about the author