کیفِ حیات

Miraji

نرم اور نازک، تند اور تیز،

میٹھا میٹھا درد مِرے دل میں جاگا؛

میرا ہے، میرا ہے جُھولا خوشیوں کا؛

مست، منوہر، میٹھا میٹھا درد مِرے دل میں جاگا!

جُھول رہی ہوں، جُھول رہی ہوں سندر جُھولا خوشیوں کا!

نرم بہاوٴ تند اور تیز،

پیارے گھاوٴ جنوں انگیز،

میٹھا میٹھا درد مِرے دل میں جاگا!

جیون کی ندی رُک جائے،

رُک جائے تو رُک جائے،

رُک جائے تو رُک جائے،

صرف مرے احساس کی ناوٴ چلتی جائے، نرم اور تیز!

گرم لہو رگ رگ میں مچلتا،

ساتھ ہے سپنوں کے پیتم کا،

خوشیوں کا جُھولا ہے میرا،

جُھول رہی ہوں، جُھول رہی ہوں، نرم بہاوٴ، نرم اور تیز!

جیون کی ندی رُک جائے، رُک جائے جیون کا راگ،

رُک جائے تو رُک جائے،

رُک جائے تو رُک جائے،

رُک جائے تو رُک جائے

میٹھا میٹھا درد مرے دل میں جاگا،

جُھول رہی ہوں، جُھول …..

The Rapture of Existence (1935)

translated by Krupa Shandilya, Zara Khadeeja Majoka, and Adeeba Shahid Talukder

          Soft and fragile, quick and fast,

          a honeyed pain woke in my heart;

          mine, it is mine, the swing of joy is mine!

          An intoxicating, bewitching, honeyed pain awoke in my heart!

          I sway, I sway on the beautiful swing of joy!

          The flow is soft, quick, and fast,

          madness-rousing beloved wounds

          a honeyed pain woke in my heart!

          The stream of life halts,

          and if it must halt, let it

          and if it must halt, let it —

          but the boat of desire should flow, soft and fast!

          Hot blood, restless in each vein,

          and the beloved I’ve longed for-

          the swing of joy is mine,

          I sway, I sway and the flow is soft, soft and fast!

          The stream of life halts, life’s melody halts,

          and if it must halt, let it

          and if it must halt, let it

          and if it must halt, let it

          a honeyed pain has risen in my heart.

          I sway, I sway …

 

about the authors