أنَا)، َترَسُّبات، دَْيمُومة)
“I” / Sedimentations / A Duration
Section II from the book-length sequence, Dayplaces
by Naseer Hassan; translated by Naseer Hassan and Jon Davis
مَساء
هذا المساءُ يُذكِّرُني بالبدايةِ، يومَ أَنْ كُنتُ أَقرَبَ مِن حديدِ الشبابيكِ إلى الشمسِ، ويومَ أَنْ كنتُ أَرقُبُ: كيفَ ينمو حديدُ الشّبابيكِ إلى نَبتَةٍ في المَساء.
كنتُ أَدخُلُ في الهدايا، التي لمْ تَنتَبِهْ؛ في شريطٍ مُذَهَّبٍ لعُلبَةٍ فارغة، هي الحياةُ؛ وما كانَ يُفترَضُ أَنْ تَكوُن.
An Evening
This evening reminds me of the beginning, when I was closer to the windows’ iron bars than the sun, and when I was watching: how the windows’ iron grows to a plant in the evening.
I was entering the presents, which didn’t notice — a golden ribbon on an empty box\ which is life\ and what it was supposed to be.
دائرة
في جَولتِهِ تلكَ في شارعِ الرّشيد، تَوقَّفَ إزاء زُجاجِ المَحَلِّ؛ يعرفُهُ جَيداً؛ منذُ أن كانَ شيئاً يَتشكَّلُ في هَباءِ الشارعِ المُصَفَّفِ؛/ (النهاراتُ حَمَلتْ لَونَ البَقَاء..).. كانَ يَمْحُلُ كُلَّ عامٍ، ويَتَجدَّدُ في الفُسحةِ المُقابِلة، حيثُ يَسطَعُ النهرُ بأضواءِ صَوتِه.
المَحَلُّ الآنَ مُغلَقٌ؛ والشارعُ يَتَكَوَّرُ في حركةٍ تَمتَدُّ إلى بداياتِ (أبي نؤاس)، لتُؤَسِّسَ مِن هُناك، صوتَ الطُفولةِ في لقاءٍ بَعيد.
A Circle
In that tour of Al Rasheed street, he stopped before the glass of the shop; he knew it well: ever since it was something forming in the ranged dust of the street\ (the days held the color of permanence … ) … he was growing more barren each year, and becoming new in the opposite yard, where the river shines with its voice’s lights.
The shop is now closed\ and the street is rolling in a motion that extends to the beginning of Abu Nuas, to establish — from there — the voice of childhood in a remote encounter.
ضَيَاع.. في (أبي نؤاس)
مساءٌ مُؤَجَّلٌ؛ يَرتبكُ في التُرابِ والخَشب، والنوافذِ التي وَصلتْ إليه؛ الليلةُ مُقْمرَةٌ، والرّصيفُ الذي خَلا إلاّ من ضياءٍ باهت.
هذا الخَدَرُ الغريب؛ السكونُ الهائلُ الذي يَلفُّ المدينةَ، شَجَرةٌ قَريبةٌ أصبحتْ ظِلاًّ غائِماً، وأسماءُ حاناتٍ تَدفقتْ في النهر؛/
(الصَّفراء) تَركتْ أضواءَها، كي تعودَ مُجَدَّداً وتَتنشَّفَ في الصمت.
Lost, in (Abu Nuas)
A postponed evening, bewildered in dust and wood, and the windows that reached the evening; the night is moonlit, and the sidewalk became empty except for a dull light.
This strange numbness\ the huge silence that wraps up the city\ a close tree became a cloudy shadow, and names of barrooms flowed in the river.
Al Safraa left its lights, to come back again\ and dry in the silence.
سَفْرَة جامِعيّة
البحيرةُ في العُمْقِ؛ لمْ تَكُنْ البحيرةُ ما نَراه..
هواءٌ بعيدٌ مُلَوَّحٌ بالمِلْحِ، يقتنصُ الروائحَ من وُجوهِ البَنات؛ وكوخٌ عائِمٌ يَبْيَضُّ في الشمس..
كُنّا شَباباً؛ وكانت الأرضُ تَحتَ ماءِ الحُروب؛ وكُنّا نَجمعُ الألوانَ عن ضوءٍ يُشكِّلُ كُلَّ شيءٍ، من غُبارِ السّماء.
A University Trip
The lake is in the depths; it was not the lake we were seeing …
A distant air tanned with salt pulls the smells off the girls’ faces; a floating hut whitens in the sun …
We were young, and the land was under the water of wars\ and we were gathering the colors from a light that was forming everything — from the dust of the sky.
مُعَسكَرات، شمس، جَسَد
يَومها كان يَحلُمُ../ كَمْ كانَ غائِراً في الفراغِ؟.. يَمحو لِيَتَشكَّل؛ يَستَوثِقُ من حِكمةِ النهرِ قبلَ الخُلُودِ إلى غابةِ الشمس../ المُعَسكَراتُ تَلهَثُ، والكِلابُ المَوْكُولَةُ للظهيرةِ نائمةٌ تحتَ البَّقاء.. وخُطَى التَردُّدِ تَتوقفُ بين المُعَسكَرِ، والنُهَيرِ الذي يَلتَقيه؛ عند زاويةٍ صغيرة، يمتَدُّ منها نهرُ الجُنودِ الذي يستدير..
Camps / A Sun / A Body
That day he was dreaming; how deep was he rooted in the void? … Erasing to form himself; verifying the river’s wisdom before resting in the sun’s wood … camps are panting … the dogs, abandoned to the noon, are sleeping beneath the enduring … and hesitation’s steps cease between the camp and the creek that meets it\ at a corner, where the soldiers’ river extends and reverses itself.
إجازاتٌ عسكرية
بينَ نارِ المُعَسكَراتِ؛/..وكانت المُدُنُ غَاطِسَةً في عُتْمَةِ النهرِ؛ الواجهاتُ القريبةُ فَاقِعَةٌ في الضياءِ؛ وقُرْبَ مَقْعَدٍ في السينما؛ الليلُ وَحدهُ، يَتَأَكَّلُ المَقَاعِدَ والجِلْد.
رياحٌ غريبةٌ من البُعْدِ تَتَوقَّعُ رأيَ البلادِ؛ فَتَعْكسَ أَيَّامَها..
Military Vacations
Among campfires… cities were sunk in the river’s darkness; the near facades were bright in the light; and near a seat in the cinema\ night alone erodes the seats and skin.
Strange wind coming from afar anticipates the country’s attitude\ so inverts its days …
عَمَل سرّي
كان يومَها شَابّاً، عندما خَطَرتْ لهُ هذه الفكرةُ لأوَّلِ مَرَّة: لماذا نُؤَسِّسُ لِكُلِّ ما يَستَفيقُ على صَيحَةٍ من هَباء؟..
ظَلَّ الموتُ يُراوِدُهُ مَرَّةً بَعدَ أُخرى، والسنواتُ تَتَشكَّلُ بينَ (شارعٍ للرَّشيدِ) وَفُسحَةٍ مُقابِلَةٍ من (أبي نُؤاس)؛ المُنَظَّماتُ مَوقُوفَةٌ، والباراتُ تَحمِلُ رائحةَ المُخبِرِ السرّي، والحدائقُ مُكَدَّسَةٌ في العُمْق.
يومَها كان يَتَجوَّلُ، ويرسُمُ خَيطاً طويلاً يَمتَدُّ بين الحدائقِ، عارِضاً على الموتِ فَحوى المكان.
Secret Work
He was young those days, when this idea came for the first time into his mind; why do we work to establish all that wakes at the cry of nothingness? …
Death occupied him, and the years were taking form between a street of (Al Rasheed) and a facing yard from (Abu Nuas); the organizations are suspended, the bars have the smell of a secret informer, and the gardens accumulate in the depths.
Those days he was wandering\ drawing a long line extending among the gardens\ offering to death the essence of the place.
بِدايات
كانَ ذاكَ الضّياءُ غَريباً، وكُنتَ تَقترِب مِن جِِرارِ النّهار؛ كُنتَ تَحلُمُ أَنْ تَكوُنَ شارعاً في وَقْرَةِ الشّمس، أَنْ تَتلُوَ نَصَّكَ المُغْبَرَّ صَوْبَ التُراب..
تُرى؛ كمْ كُنتَ فَظّاً، وأنتَ تَطلُبُ من غَفلةِ الصيفِ الأخيرةِ، شارعاً مِن دَلالة؟..
Beginnings
That light was strange, and you were approaching the day’s jars; you were dreaming of being a street in the sun’s deafness, to recite your dusty text to the dust …
how rude you were, when you were asking the last carelessness of summer for a street of significance … ? …
شَيخُوخة
رَغْمَ الطَّمْي في دجلةَ، رغمَ نارِ المكان وتَهْويمَةِ الزورقِ؛ الجَسَدُ دائرٌ فَوقَ الظَّهيرةِ، فوقَ الجُسورِ القريبةِ مِن مَبْزَلِ الحُب.
كأنَّنا أَقلّ اكتراثاً بالنخيل؛ بارتداءِ الغُروبِ جِلْبابَهُ في فُسحَةٍ، قد تكونُ إطْلالَةً -دُونَ أنْ نَدري-، وقدْ يكونُ الهواءُ القديمُ على ماءِ دجلةَ شيئاً، مِن ظِلالِ الهواءِ القديمةِ في كُهُوف الجَّمال.
َحنُ لمْ نَعُدْ نَحلُمُ كثيراً؛ تُرى؛ هلْ أَرمَلَ الحُبُّ، أَم إنَّهُ المَساء؟!..
Old Age
In spite of the alluvium in Tigris, in spite of the fire of the place and the nodding boats; the body is circling the noon, on the bridges near the estuary of love …
As if we care less about date-palms\ about dusk putting on its kaftan in a yard, which might be a command to emerge — without our knowing — , and the ancient air on Tigris water might be something … from the ancient airshadows in the caves of beauty.
We are not dreaming much any more; … was love widowed, or is it the evening?! …
إمتداد
(هناءََةُ العَصْر)؛/.. الرياحُ../ عندما كُنتَ شابّاً..
البارُ حديقةٌ خلفيةٌ، والنهرُ في النخلِ كالنخلِ في النهر؛/ ساعةٌ صامتةٌ، أو حمامةُ طين؛ وقُربَ الأَكَمةِ في الزاوية، يمتدُّ ظلٌّ لنهرِ المساء الذي ينثني، أو يفيقُ على شارعٍ في جادّةِ الحلم.
كانوا كثيرين، وكُنّا فُرادى، واليومَ نمشي:
نخلةٌ في الجِلْدِ، وعَصرٌ تَوارى وظلتْ أياديه مُبعثَرَةً، بين طَسْتٍ؛ وزاويةٍ؛ وضوءٍ بعيدٍ؛ ومَشْبَكِ نافذةٍ؛ وبَاب.
Extension
(the age’s felicity) … the wind … when you were young …
The bar is just a back garden, and the river in the date-palms like the palms in the river; a silent watch, or a clay dove\ and near the hummock in the corner, a shadow extends to the evening’s river that folds\ or wakes at a street in the dream’s avenue.
They were many, and we were alone. And we walk today:
A date-palm in the skin, an age that disappeared; its hand remained, scattered among a washtub\ a corner\ a distant light\ a window’s brace\ and a door.
مُوارَبة*
هذا الجسدُ عَرفتُهُ منذُ أَنْ..سِيَّمَاه؛/ عرفتُ ذاك الطريقَ المُؤَدّي إلى راحَتَيْه، ونارَ الليالي-الأثيرِ على سِرّ وجهه.
اليومَ أَحمِلُهُ، أو أقودُهُ فَيتبعُني؛ فيما نتبادلُ قليلاً من الصمتِ، عن (جُبِّهِ)، وعن تلك الدروبِ الطويلةِ التي؛ لم تَكُنْ مَن لَقَاه..
Tergiversation*
This body, I knew it since … the face; I knew the road that leads to its hands, and the fire of nights/ether on the secret of its face.
Today I bear it, or guide it, and it follows me; while we exchange some silence\ about his (cistern), and about those long roads that had not met him.
نَقَاهة
تَتَوقَّفُ يَوماً، لِتكتشفَ أَنَّكَ لَسْتَ ما ظَنَنْت؛ والأَهمّ مِن ذلكَ كُلِّه؛ أنَّكَ لا أَحَد.
يَتعدَّلُ لَونُ السَّحاب، والمطرُ الذي يَلْتَقيهِ، والزُّجاجُ الذي يَحتضِنُ المَطَر.
عندَ ذاك، لنْ تَعودَ سوى نُقطَةٍ، تتحركُ على النّهاراتِ/ ورغمَ الألمِ والخَوْف، رغمَ التَجَذُّرِ والصَّدَى، تُرسِلُ سَهمَهَا الناريَّ بَعيداً /-في غابةٍ-/، حيثُ لا تَلتَقي سوى الكَثَافة.
Recuperation
You stop one day, to find out that you are not what you thought\ and what’s even more important: you are nobody.
Clouds’ color shifts, and the rain that meets it, and the glass that embraces the rain.
Then, you will be but a point, moving upon the days; and in spite of fear and pain, in spite of rooting down and echoing, it will send its fire arrow far — into a forest —\ where it will meet nothing but the density.
الآخَرون*
تَنحَلُّ أيامُهُم، مِثل الوُجوه، تَنحَلُّ أقدامُهُم؛ أنتَ تَعرفُهُم، وتَعرفُ أَنَّهُم كانوا البداية.
تَعرفُ النارَ حيث التَقَيْتَهُم، و(المَذبَحَ) الذي ظَلَّ فارغاً، بَعدَ أَن غادرَ (القائِمون)؛ يومَ أَن كُنتَ طِفلاً، والتَقَيْتَ الحياةَ على شارعٍ يرتدي بَزَّةَ النهر.
The Others*
Their days dissolve, like the faces\ their feet dissolve\ … you know them, and know that they were the beginning.
You know the fire where you met them, and the altar that remained empty, after the superintendents left; when you were a child, and in a street met the life that puts on the river’s uniform.
الآخرون*
مَنْ عَرفتَهُم، لماذا يَفزَعون؟ لماذا يَشدُّونَ الرِّحالَ إلى جُرحِهِم، ولا يَرحَلون؟
كَم كانتِ الأرضُ فارغةً؛/ أَنْ تَكونَ أَنت، وأَنْ يَكُونوا هُم؛ وأَن تُرسِلَ الأعوامُ خَيطَ أَنوارِها - مِن ثُقُوب الجَّفَاءِ -، لِتَنسُجَ عَاِئلة.
The Others*
Those you knew, why are they alarmed? Why do they prepare to travel to the land of their pain, but don’t leave?
How empty the land was; you — to be you\ they — to be them\ and the years to “send the thread” of their light — through the holes of disaffection — , to weave a family.
الآخَرُون*
بَعيداً عن شمسِها، نامتِ السنواتُ فَظَّةً؛
كان يُحدِّقُ في الجدار، في فُسحَةٍ تُطِلُّ على كُوَّةٍ، تتناهى عبْرها من بعيد، أصواتُ (أيّامِهم)، فيما كانَ العنكبوتُ يَنسُجُ، صوتَ شِباكِ ضَوئِهِ الخافِتة؛ خُيوطاً بيضاءَ مُتقاطِعة؛ هي النهاراتُ المُشتَبِكَةُ مع العُتمةِ كاشتباكِ الشَّفاءِ مع الليل.
The Others*
Away from their sun, the years slept rough.
He was staring at the wall, in a space looking down upon a porthole, through which, the voices of their days reached from afar\ while a spider was weaving the sound of its dim webs\ white interrupted yarns\ which are days tangled with darkness like the tangle of healing with the night.
*دوائر قصيرة
لماذا، أَنْت،
ما زِلْتَ
ها
..هُنا؟
_____
* عَتَب
(على طُولِ العُمْر)**
_____
** (تَدْخُلُ بابَ التُّرابِ، وتُحدِّقُ في القَبْر):
- مرحباً، سَتنسى (عائِلَتَك)***،
ستكونُ سَعيداً.
_____
*** الناسُ وَهْمٌ؛ العائلةُ باسِقَةٌ كالصُنَوْبَر.
Shortcuts*
Why, are you
still
......
.. here?
__________
* admonition
(along the life)**
__________
** (you enter the door of dust, and stare at the grave):
— Welcome. You will forget (your family).***
You will be happy.
__________
*** people are an illusion, the family is lofty like a pine.
about the author