A Jonás
Y si permanezco en el vientre de la ballena,
si después de tres días y tres noches
sigo ahí,
recitando en la oscuridad
las palabras aprendidas en la tierra
y la boca del pez no se abre.
Si mis piernas y mis brazos
se acostumbran a las formas del océano
y el costillar de la ballena se convierte
en una extensión de mi cuerpo
y puedo levantar la voz
hasta confundirla con el canto
de las otras ballenas
que se congregan para migrar.
Y si después de ir de norte a sur y de sur a norte
seguimos tan lejos de Nínive como el primer día,
aprenderé el alfabeto de figuras
de los cardúmenes
y desde mi ballena les diré que vayan a la orilla
a nadar entre las piernas de la gente:
llevarán el mensaje,
serán lentos y dóciles
para que los niños los puedan tocar.
To Jonah
And if I should remain inside the belly of the whale,
if, when three days and three nights have passed,
I’m still here,
reciting the words I learned on earth
in the dark
and the fish’s mouth won’t open.
If my arms and legs
should learn the ocean’s forms
and if the ribcage of the whale becomes
an extension of my body
and if I learn to raise my voice
until it mingles with the songs
of all the other whales
as they gather for migration.
And if, after we’ve swum from north to south and south to north,
we’re still as far from Nineveh as when we started,
I’ll learn the language
of the shoals
and tell them, from inside my whale, to go to shore
and swim where people wade, among their legs;
they’ll bear the message,
they’ll be gentle, slow,
so children can touch them.
about the author