В ДОРОГЕ

Arseny Tarkovsky

Где чёрный ветер, как налётчик,

Поёт на языке блатном,

Проходит путевой обходчик,

Во всей степи один с огнём.

Над полосою отчужденья

Фонарь качается в руке,

Как два крыла из сновиденья

В средине ночи на реке.

И в жёлтом колыбельном свете

У мирозданья на краю

Я по единственной примете

Родную землю узнаю.

Есть в рельсах железнодорожных

Пророческий и смутный зов

Благословенных, невозможных,

Не спящих ночью городов.

И осторожно, как художник,

Следит проезжий за огнём,

Покуда железнодорожник

Не пропадёт в краю степном.

1959

Passing By

Translated by Philip Metres and Dimitri Psurtsev

Where black wind, like a robber,

sings a convict’s slang,

a lone trackman walks, his fire

the only light on the plain.

In the zone of estrangement

a lantern swings at his side —

like wings from a dream

on a river in the waning night.

Here in the lullaby light

at the edge of the human,

by this singular feature

I recognize my native earth.

Through these iron rails, one hears

a hazy, prophetic call

of impossibly blessed

and sleepless cities at night.

And close as a painter

a train traveler tracks this light;

the railroad worker,

upon the vast steppe, slips from sight.

1959

about the author
prev
next