В ДОРОГЕ
Arseny Tarkovsky
Где чёрный ветер, как налётчик,
Поёт на языке блатном,
Проходит путевой обходчик,
Во всей степи один с огнём.
Над полосою отчужденья
Фонарь качается в руке,
Как два крыла из сновиденья
В средине ночи на реке.
И в жёлтом колыбельном свете
У мирозданья на краю
Я по единственной примете
Родную землю узнаю.
Есть в рельсах железнодорожных
Пророческий и смутный зов
Благословенных, невозможных,
Не спящих ночью городов.
И осторожно, как художник,
Следит проезжий за огнём,
Покуда железнодорожник
Не пропадёт в краю степном.
1959
Passing By
Translated by Philip Metres and Dimitri Psurtsev
Where black wind, like a robber,
sings a convict’s slang,
a lone trackman walks, his fire
the only light on the plain.
In the zone of estrangement
a lantern swings at his side —
like wings from a dream
on a river in the waning night.
Here in the lullaby light
at the edge of the human,
by this singular feature
I recognize my native earth.
Through these iron rails, one hears
a hazy, prophetic call
of impossibly blessed
and sleepless cities at night.
And close as a painter
a train traveler tracks this light;
the railroad worker,
upon the vast steppe, slips from sight.
1959
about the author