«Вот и сошлось, совпало»
Xenia Emelyanova
Вот и сошлось, совпало:
слабость после болезни,
нежность тихой погоды
после недели дождей,
прочих осенних симптомов,
ветра и темно-серой
движимой мокрой тонны
влаги над головой.
С нежностью отмечаю,
как просевает солнце
через поистончавшую
серость на небесах
золото света, и первым
изменением тона
луч проникает в царство
успокоенных крон.
Как бы ступить плотнее,
Как бы дышать полнее,
Как бы глядеть объемней,
только бы жить и жить.
Разлетелись желтые листья
из рук ребенка и голубь
вспорхнул - простая радость,
не надо переводить.
[So it came together]
Translated by Katherine E. Young
So it came together,
coincided: weakness
after illness, the calm
of gentle weather after
a week of rain, after
symptoms of autumn,
after wind and roving
liquid tons of dark-grey
moisture overhead.
With tenderness I note
how the golden light
of sun sifts through the heavens’
thinning greyness, and with
the change of tone a ray
penetrates the realm
of now-tranquil trees.
How does one tread more firmly,
breathe more deeply, see
things in three dimensions
so as to live and live?
Yellow leaves fluttered from
the hands of a child and a pigeon
flew up — simple joy
needs no translation.
about the author