กระแสชลเคี้ยวดั่งใจคน
Sunthorn Phu
พอแจ่มแจ้งแสงเงินเงาระยับ
ดาวเดือนดับเด่นดวงพระสุริย์ใส
ถึงปากช่องคลองสำโรงสำราญใจ
พอน้ำไหลขึ้นเช้าก็เข้าคลอง
เห็นเพื่อนเรือเรียงรายทั้งชายหญิง
ดูก็ยิ่งทรวงช้ำเป็นนำ้หนอง
ไม่แม้นเหมือนคู่เชยเคยประคอง
ก็เลยล่องหลีกมาไม่อาลัย
กระแสชลวนเชี่ยวเรือเลี้ยวลด
ดูค้อมคดขอบคุ้งคงคาไหล
แต่สาชลเจียวยังวนเป็นวงไป
นี่หรือใจที่จะตรงอย่าสงกาฯ
The Course of Love
excerpted from The Journey to Klaeng
Translated by Noh Anothai
Written while journeying from his engaged
and foreseeing complications ahead
Arriving as daybreak mixed gloom with light
before the Eastern Channel, I was thrilled
and entered with the morning and the tide.
With fellow boaters those waters were filled,
both men and women. These latter I eyed,
but none resembled you, whom I once held
and so, undesiring, away I plied.
The current purled and eddied, caught my prow,
and swept me veering for the other side.
If even water in such whorls will flow —
then will Love’s course run straight? Do not think so.
about the author