Roméria
César Vallejo
Pasamos juntos. El sueño
lame nuestros pies qué dulce;
y todo se desplaza en pálidas
renunciaciones sin dulce.
Pasamos juntos. Las muertas
almas, las que, cual nosotros,
cruzaron por el amor,
con enfermos pasos ópalos,
salen en sus lutos rígidos
y se ondulan en nosotros.
Amada, vamos al borde
frágil de un montón de tierra.
Va en aceite ungida el ala,
y en pureza. Pero un golpe,
al caer yo no sé dónde,
afila de cada lágrima
un diente hostil.
Y un soldado, un gran soldado,
heridas por charreteras,
se anima en la tarde heroica,
y a sus pies muestra entre risas,
como una gualdrapa horrenda,
el cerebro de la Vida.
Pasamos juntos, muy juntos,
invicta Luz, paso enfermo;
pasamos juntos las lilas
mostazas de un cementerio.
Pilgrimage
Translated by P. Scott Cunningham
Together we go. The dream
laps at our feet so sweetly
before sweetness is displaced
by life’s pale renunciation.
Together we go. Dead
souls, who, like us,
crossed for love,
emerge in rigid mourning,
and with nauseous steps shimmering,
undulate within us.
My Love, we travel to the frail
border of a heap of earth.
The wing flies by, anointed
in oil and purity. Sharpened
by a fist falling I know
not where, each tear
transforms into a vicious tooth
and a soldier, a great soldier,
with wounds for epaulettes,
awakened by the heroic evening,
pulls out the brain of Life
like a dirty rag, and laughing,
drops it at his feet.
Together we go, so close,
the Light undefeated, together we go,
with nauseous steps, past the cemetery’s
mustard lilacs.
about the author