Omar Pimienta

Mataron a un vecino del Pareja:

balazo en la espalda; bala expansiva.

El migra dijo que la víctima era traficante de gente, de droga;

que fue en defensa propia,

que solo disparó después de ser atacado con piedras.

Y todos sabemos lo que pueden lograr las piedras.



Translated by John Pluecker

They killed one of El Pareja’s neighbors:

gunshot in the back; expanding bullet.

The migra said the victim was smuggling people, drugs;

said it was self-defense,

said he only fired after being attacked with stones.

And we all know what stones can do.

about the author


John Pluecker

John Pluecker

John Pluecker is a writer, interpreter, translator, and co-founder of the language justice and literary experimentation collaborative Antena. His work is informed by experimental politics, radical aesthetics, and cross-border cultural production. His texts have appeared in journals in the US and Mexico, including The Volta, Mandorla, Aufgabe, eleven eleven, Third Text, Animal Shelter, HTMLGIANT, and Literal. His work extends off the page to text-based improvisational performances in collaboration with experimental musicians and performance artists, as well as projects at the intersections of visual art and poetry. He has translated numerous books from the Spanish, including Tijuana Dreaming: Life and Art at the Global Border (Duke University Press, 2012) and Feminism: Transmissions and Retransmissions (Palgrave Macmillan, 2011). He has published three chapbooks, Routes into Texas (DIY, 2010), Undone (Dusie Kollektiv, 2011), and Killing Current (Mouthfeel Press, 2012).