Walking Around
Pablo Neruda
Sucede que me canso de ser hombre.
Sucede que entro en las sastrerías y en los cines
marchito, impenetrable, como un cisne de fieltro
navegando en un agua de origen y ceniza.
El olor de las peluquerías me hace llorar a gritos.
Sólo quiero un descanso de piedras o de lana,
sólo quiero no ver establecimientos ni jardines,
ni mercaderías, ni anteojos, ni ascensores.
Sucede que me canso de mis pies y mis uñas
y mi pelo y mi sombra.
Sucede que me canso de ser hombre.
Sin embargo sería delicioso
asustar a un notario con un lirio cortado
o dar muerte a una monja con un golpe de oreja.
Sería bello
ir por las calles con un cuchillo verde
y dando gritos hasta morir de frío.
No quiero seguir siendo raíz en las tinieblas,
vacilante, extendido, tiritando de sueño,
hacia abajo, en las tripas mojadas de la tierra,
absorbiendo y pensando, comiendo cada día.
No quiero para mí tantas desgracias.
No quiero continuar de raíz y de tumba,
de subterráneo solo, de bodega con muertos
ateridos, muriéndome de pena.
Por eso el día lunes arde como el petróleo
cuando me ve llegar con mi cara de cárcel,
y aúlla en su transcurso como una rueda herida,
y da pasos de sangre caliente hacia la noche.
Y me empuja a ciertos rincones, a ciertas casas húmedas,
a hospitales donde los huesos salen por la ventana,
a ciertas zapaterías con olor a vinagre,
a calles espantosas como grietas.
Hay pájaros de color de azufre y horribles intestinos
colgando de las puertas de las casas que odio,
hay dentaduras olvidadas en una cafetera,
hay espejos
que debieran haber llorado de vergüenza y espanto,
hay paraguas en todas partes, y venenos, y ombligos.
Yo paseo con calma, con ojos, con zapatos,
con furia, con olvido,
paso, cruzo oficinas y tiendas de ortopedia,
y patios donde hay ropas colgadas de un alambre:
calzoncillos, toallas y camisas que lloran
lentas lágrimas sucias.
Calle a calle
translated by Tomás Q. Morín
So I am tired of being a man.
So I go to the tailor shops and the movies
worn out, impervious, like a felt swan
navigating a sea of creation and ash.
The smell of the barbershops makes me bawl.
All I want is the peace of stones or wool,
all I want is to see no more stores or gardens,
no more merchandise, or glasses, or elevators.
So I am tired of my feet and my nails
and my hair and my shadow.
So I am tired of being a man.
All the same it would be delightful
to scare an accountant with a cut lily
or kill a nun with a blow to the ear.
It would be beautiful
to go through the streets with a green knife
and shout until I froze to death.
I don’t want to continue as a root in the dark,
hesitant, stretched out, shivering from night sweats,
down below, in the wet bowels of the earth,
soaking it up and thinking, eating each day.
I don’t want all this misery.
I don’t want to continue as a root and a tomb,
always underground, as a cellar of freezing
corpses, dying of my own self-pity.
That is why Monday burns like oil
when it sees me arrive with my cage of a face,
and why it howls like a wounded wheel as it passes,
and why it makes tracks of hot blood toward night.
And it shoves me into certain corners, certain damp houses,
hospitals where bones spill out of the windows,
certain shoe stores that smell like vinegar,
onto streets as frightening as chasms.
There are birds the color of sulfur and horrible intestines
hanging from the doors of the houses I hate,
there are dentures forgotten in a coffee pot,
there are mirrors
that should have wept from shame and fear,
there are umbrellas everywhere, and poison, and navels.
I walk around calmly, with eyes, with shoes,
with anger, forgetful,
I pass, I cross offices and orthopedic stores,
and courtyards where laundry hangs from a wire:
underwear, towels, and shirts that weep
long dirty tears.
“Walking Around,” Residencia en la tierra
©Pablo Neruda, 1933 y Fundación Pablo Neruda
about the author