Barbare
Mohammed Khaïr-Eddine
être mais être un corbeau aux serres assez vilaines
pour s’accrocher parmi tes corans de naphte inouï
parmi les koweits de panégyriques
et d’œufs d’astres écrasés contre le mauvais temps
musulman je le suis jusqu’à l’automne fakirs
prenez tout mon alphabet mes costumes de lucule
je suis scellé de détonations
et de soufrières éboulées sur les tympans des vagues
lianes écoutés
par les geysers de mes secrets de sang et d’ambre
de myrrhe et de frondes
les coups de crosse du soleil les coups flagrants
en éructations de boa
en imbécillité du péril
mon corps de fiente et d’écume
mon âme coupe-gorge
ruant
ni la rue comme une cicatrice fleurie au pollen
des ombilics
ce n’est pas l’arme
cette pépinière de mots sans remède
m’occit frappe me crucife
suivant un sommeil de cétacés
je suis un ramadan de Grande Ourse qui gruge
un gratin de larves amères
mais tu fouinais dans les tumescences du béri-béri
dépiautant le fleuve vaste des nuits de gomme
mes pensées s’érodaient aux timbales du mauvais sang
je crache mon cœur
mon nom de figuier blanc du regard des moustiques
à l’envers du dire des étamines
comme tes chairs scandées en injures
mauvaise arganier de barbarie
je travaille
dans le caviar de tes prunelles
je cercle et défais ton sourire d’henné
ramier aux ailes de libellule comptant son ère
au bec de gaz des billes en tanières
tu fais une entorse rouge à mon aube
macérée dans l’alcool des rixes
avec un relent acre de règnes incongrus
que m’apporte le dernier mirages des flutes
avec des feux-huants dans la tonsure du vent
mustang qui louche
sur les poitrines sans épitaphe
être mais être et de vos sangs
ronger la mousson indicatrice
Barbarian
Translated by Conor Bracken
o to be a crow with talons mean enough
to hold on among your qu’rans of miraculous naphtha
among the kuwaits of panegyrics
and stars bad weather cracks open like eggs
o fakirs yes I’m a muslim but then autumn arrives
go on revoke my alphabet my luculent uniforms
I have been ratified by explosions
and sulfur mines caving in in the eardrums of waves
lianas overheard
by the geysers of my blood and amber secrets
of myrrh and slingshots
the pistolwhips of the sun the flagrant blows
of boa’s belches
of peril’s imbecility
my foam and guano body
my bucking cutthroat
soul
rebukes the street flowering like a scar
with umbilical pollen
this is not the weapon
this nursery of incurable words
that slays me slaps and crucifies me
following a cetacean sleep
I am an Ursa Major ramadan inhaling
a casserole of bitter grubs
but you rooted around in the beriberi swellings
dissected the vast river of rubber nights
my thoughts wore down into cups of clotted blood
I spit my heart out
and my name the fig tree whitened by mosquitos’ sight
the inverse of saying stamens
like your flesh chanted out by wounds
o shoddy argan tree of barbarism
I toil
in the wet eggy mess of your pupils
I circle and undo your hennaed smile
wood pigeon with dragonfly wings totting its era
with a beak of gas and hoarded bullets
you sprain red my daybreak
macerated in the alcohol of brawls
with an acrid whiff of awkward reigns
which brings to me the flutes’ final mirage
and the fire-hecklers in the wind’s tonsure
mustang that leers
at each chest missing its epitaph
o to be and to be of your bloods
to gnaw at that snitch the monsoon
© Editions Gallimard, Paris, 2009
about the author