[Como calquera outro idioma]
Oriana Méndez
Como calquera outro idioma, o que
aboia
non vende obxecto
senón relación, os modos
de vincularse
un operador de experiencias
para reproducir
a espesura da xornada desigual:
óense as latrinas os planos
da herba o tremor negro dun
tiro no ventre
na lingua
O que se di son corpos
cernados de horas
abeiro imposible
escritura dos espazos ásperos
a desmemoria da vida
pública
Escriben
Aran por dentro das mans
Son visibles, volven
as Perseidas azorar
sobre a noite percorrer
os nomes da fame
gorirse no alimento fresco
da curuxa e a fuga
cara a outra visión de existencia
excede
de tal forma visión e existencia
que xamais se reunirán de novo
xamais na cunca, no pozo de aire
entre os dedos que se engarzan
outro soño de vida
mentres o sol, a brancura que fondea
no frío
A resurrección ficticia do que non
acontece
ser contra o firme
o casco da egua
cando chama
por un alustro de nervio
[Like any language]
Neil Anderson
Like any language, the one that
floats
isn’t selling an object
but rather a relationship, the ways
of becoming linked
an experience operator
reproducing
the thickness of uneven days:
you hear latrines, the grassy
flats the black trembling of
a shot to the stomach
to the tongue
What they call bodies
stripped of hours
impossible shelter
writing of rough spaces
lack of memory
of public life
They write
They plow through our hands
They are visible, the Perseids
pummel the night
once again running down
the names of hunger
taking refuge in the owl’s fresh
kill and the flight
toward another way of seeing existence
so far exceeding
vision and existence
that never shall they meet again
never in the cup, in the well of air
among the fingers intertwined
another dream of life
while the sun, the whiteness anchored
to the cold
The fictional resurrection of that which
does not occur
being against the ground
the mare’s hoof
when it calls
for the sinew of a lightning bolt
about the authors