Cohabitan el verano y el invierno.

Vanesa Pérez-Sauquillo

Los pecados no pueden sino arder

en minúsculos segundos,

una tocata y fuga de luciérnagas

y apocalipsis

en un vaso de brisas y de cigarras.

Los pecados que se hunden en la nieve

para acallar sus huellas

y derrapan sobre curvas de hielo

en las que el humo deja

maravillas geométricas.

Y en medio de la vida y de la muerte,

que desbordas todo lo que existe

primavera, verano, otoño, invierno,

como la lluvia

todas las estaciones.

Tú lo contemplas todo

y todo te contempla.

Summer and winter live in sin.

Translated by Carina del Valle Schorske

Sins can’t help but burn

in split seconds, a toccata,

fugue of fireflies, end-of-days

in a jar of breeze and cicadas.

Sins adrift in snow, hushed tracks

skid on curves of ice where smoke

traces marvelous geometries.

Between life and death

you’re the one

who floods the known world, springs

summer, fall, and winter, like rain

soaks through the stations of the seasons.

You study everything,

and everything studies you.

about the authors