Cohabitan el verano y el invierno.
Vanesa Pérez-Sauquillo
Los pecados no pueden sino arder
en minúsculos segundos,
una tocata y fuga de luciérnagas
y apocalipsis
en un vaso de brisas y de cigarras.
Los pecados que se hunden en la nieve
para acallar sus huellas
y derrapan sobre curvas de hielo
en las que el humo deja
maravillas geométricas.
Y en medio de la vida y de la muerte,
tú
que desbordas todo lo que existe
primavera, verano, otoño, invierno,
como la lluvia
todas las estaciones.
Tú lo contemplas todo
y todo te contempla.
Summer and winter live in sin.
Translated by Carina del Valle Schorske
Sins can’t help but burn
in split seconds, a toccata,
fugue of fireflies, end-of-days
in a jar of breeze and cicadas.
Sins adrift in snow, hushed tracks
skid on curves of ice where smoke
traces marvelous geometries.
Between life and death
you’re the one
who floods the known world, springs
summer, fall, and winter, like rain
soaks through the stations of the seasons.
You study everything,
and everything studies you.
about the authors