On ne pense pas d’abord
à porter son père sur son dos, on ne pourrait
d’ailleurs pas. On préfère pour commencer
des formes plus légères, comme celle
de la femme qui voulait traverser la rivière
sans salir sa robe, ou la mariée sans voile,
et même l’amazone que soulève le vent.
Mais un jour ou l’autre le vieil homme revient,
et l’on reconnaît sa voix qui murmurait à l’oreille :
« Il faut savoir voler pour se brûler les ailes. »
by Gérard Macé
At first you don’t think
of bearing your father on your back. And after all,
you couldn’t. Much better to begin
with lighter forms – for instance, that
of the woman who wished to cross the stream
without spoiling her dress, or the bride with no veil,
even the riding skirt lifted by the wind.
But some day or other, the old man returns,
and you recognize his whisper in your ear:
“To burn your wings, you must know how to fly.”
translated by Samuel Martin
about the author