DESTINO
Igor Barreto
NO habrá Caronte,
ni olmos puntiagudos.
Los caballos
no cruzan un río
cuando mueren.
Su memoria desaparece
en el instante
del destello
del golpe
en su cráneo.
Todo quedará
bajo la sombra
de unos cedros,
junto al camino
de greda
por donde llegan
los compradores
de carne:
la del sacro pecho,
la de su lomo
tantas veces acariciado.
Aun así, el caballo
no condenará a nadie.
La belleza muere
simplemente
y en otro cuerpo
será encontrada.
Silenciosos caballos
privados de la queja
y la plegaria.
Pero su miedo
tendrá fin,
y desaparecerá para siempre.
FATE
Translated by Rowena Hill
THERE will be no Charon
nor towering elms.
Horses
cross no river
when they die.
Their memory disappears
at the instant
of the flash
of the blow
on their skulls.
It will all stay
under the shade
of cedars
beside the clay
road
which brings
the buyers
of meat:
from their sacred chests
from their loins
so often patted.
Even so, the horse
will blame no one.
Beauty dies
Simply
and will be found
in another body.
Silent horses
deprived of complaint
and prayer.
But their fear
will end,
and disappear forever.
about the author