DESTINO

Igor Barreto

NO habrá Caronte,

ni olmos puntiagudos.

Los caballos

no cruzan un río

cuando mueren.

Su memoria desaparece

en el instante

del destello

del golpe

en su cráneo.

Todo quedará

bajo la sombra

de unos cedros,

junto al camino

de greda

por donde llegan

los compradores

de carne:

la del sacro pecho,

la de su lomo

tantas veces acariciado.

Aun así, el caballo

no condenará a nadie.

La belleza muere

simplemente

y en otro cuerpo

será encontrada.

Silenciosos caballos

privados de la queja

y la plegaria.

Pero su miedo

tendrá fin,

y desaparecerá para siempre.

 

FATE

Translated by Rowena Hill

THERE will be no Charon

nor towering elms.

Horses

cross no river

when they die.

Their memory disappears

at the instant

of the flash

of the blow

on their skulls.

It will all stay

under the shade

of cedars

beside the clay

road

which brings

the buyers

of meat:

from their sacred chests

from their loins

so often patted.

Even so, the horse

will blame no one.

Beauty dies

Simply

and will be found

in another body.

Silent horses

deprived of complaint

and prayer.

But their fear

will end,

and disappear forever.

 

about the author