Upon Overhearing Bahasa Indonesia
after Fatima Lim-Wilson
It rains too, in the Midwest, gentle
sheets of mist almost floating. Nothing
like the wet shrapnel of June
and July back home, sundry fish in hot oil
crackling on the corrugated metal roofs
of your house. In Wisconsin rain
pedestrians don’t bolt and scurry under
awnings at the first menace clap of thunder.
Hard to believe that this is the same
rain that once shooed you home every afternoon
on the other side of the world. But for now, you stand
in that rain, awaiting the 81 that will take you
back home. Droplets alight on your face,
almost dry, like dust. And then peals, suddenly
not rain,
but laughter, boisterous charging downhill
though the gutters. Banter the warm
gust of wind that slips up the hem
of your sweater. Is that — could it be — yes
it is. There’s a group of friends on the corner
creating rainfall, appropriate typhoon
most familiar to you. O,
Diyós ko, you want to dart across
the street towards the hurricane
and cry, kamustá! Saán kayó galing?
International students, din? Matagál na ba kayó dito
sa Madison? Do you know how long it’s been
since I’ve spoken like this outside overseasphone calls and conversations with myself
in the cavernous jaw of night? Isn’t it sweet
to hear one’s language left
in the ordered streets? the sparse
chatter filling you whole, whole
with the lullaby din of tricycles, the call
racing toward the open
market? Your body
stops on the ball of your foot. Huwág,
no, don’t run towards them,
not yet. Don’t be the fool with garlands
of tears in your eyes, regurgitating gratitude
for their singsong signals.
Instead, strain
your eager ears — what are they
talking about? where are they going? and how can this
rain possibly be so soft, yet drown
out the familiar? And there: Selamat
malam! one calls out as the group begins
to fracture. A pair of mouths remain
on the corner while several others
continue walking down the street into mumble
of darkness. It’s not salamat, wasn’t thank you,
it can’t be. They didn’t say ingat! before parting
ways. Then, the screeching brake of lightning: it wasn’t Tagalog;
wasn’t Filipino. Maybe Indonesian
or Malaysian. Maybe something from some Southern
islands, only if you were really lucky —
The American rain starts to build
almost the same gibberish downpour you know
by heart, by skin, by mouth. Ayos
lang. It’s okay.
Eventually you’ll forgive the fishbone
lodged in your sorry throat, choked up
with all the language you will ignore
later: the neon signs, reflective boards
with their codices of bus schedules,
the waterlogged man on State Street, begging
please, please. I’ll take anything you have.
about the author