در پیش کومه ام
Nima Yushij
در پیش کومه ام
در صحنهی تمشک
بیخود ببسته ست
مهتاب بیطراوت لانه.
✼
یک مرغ دلنهادهی دریا دوست
با نغمههایش دریایی
بیخود سکوت خانهسرایم را
کردهست چون خیالش ویرانه.
✼
بیخود دویده ست
بیخود تنیده ست
«لم» در حواشی«آئیش»
باد از برابر جاده
کانجا چراغ روشن تا صبح
می سوزد از پی چه نشانه.
✼
ای یاسمن تو بیخود پس
نزدیکی از چه نمیگیری
با این خرابم آمده خانه.
Before My Cabin
translated by Kayvan Tahmasebian and Rebecca Ruth Gould
Before my cabin,
in the raspberry landscape,
the unfresh moonlight
has nested — inane.
✼
A gull fallen in love with the sea
has ruined, like its dreams,
the silence of my place
with its marine songs — inane.
✼
Inanely this has rushed
and inanely that has twisted —
prickly vine round the fallow,
and the wind across the road —
to find out why the lamp
keeps burning until dawn.
✼
Jasmine, then why
won’t you turn up — inane —
in my ruined home?
about the authors