در پیش کومه ام

Nima Yushij

در پیش کومه ام

در صحنه‌ی تمشک

بیخود ببسته ست

مهتاب بی‌طراوت لانه.

 

یک مرغ دل‌نهاده‌ی در‌یا دوست

با نغمه‌هایش دریایی

بیخود سکوت خانه‌سرایم را

کرده‌ست چون خیالش ویرانه.

 

بیخود دویده ست

بیخود تنیده ست

«لم» در حواشی«آئیش»

باد از برابر جاده

کانجا چراغ روشن تا صبح

می سوزد از پی چه نشانه.

 

ای یاسمن تو بیخود پس

نزدیکی از چه نمی‌گیری

با این خرابم آمده خانه.

Before My Cabin

translated by Kayvan Tahmasebian and Rebecca Ruth Gould

Before my cabin,

in the raspberry landscape,

the unfresh moonlight

has nested — inane.

 

A gull fallen in love with the sea

has ruined, like its dreams,

the silence of my place

with its marine songs — inane.

 

Inanely this has rushed

and inanely that has twisted —

prickly vine round the fallow,

and the wind across the road —

to find out why the lamp

keeps burning until dawn.

 

Jasmine, then why

won’t you turn up — inane —

in my ruined home?

 

about the authors