from Pendant que Perceval tombait / While Percival Was Falling

Tania Langlais, translated by Jessica Cuello

les chevaux l’inconsolable

cette histoire n’ira pas bien

quelqu’un dit elle en mourra

c’est certain c’est ce bruit

le bruit de la mer


the horses despair

this story won’t end well

they say she’ll die from it

certain it’s the noise

the noise of the sea



                ✼


la table dressée

il y a la place du mort

il y a midi

qui recommence Perceval

je me dépêche de guérir

je me donne un mal fou

les Allemands sont aux portes du jardin


the table is ready

with a place for death

it’s noon

Percival begins again

I do my best to heal

I take such trouble

the Germans are at the garden gates



                ✼


quelque chose a parlé tout bas

ça flottait comme un drap

une lenteur inconsolable

il répète la meme phrase

les chevaux et les vagues

quelque chose a erré un moment

puis brûlé ses yeux à elle

avec du soleil:

Monk’s House, Morning Glory


something whispered

floating like a sheet

despair   inertia

repeating the same words

horses  waves

something wandered

then sun

burned her eyes:

Monk’s House  Morning Glory



                ✼


correctement le coeur

se spécialise

dans la répétition

j’en suis l’habituée maladive

incapable d’écrire

léger

cette lenteur accomplie


like this the heart

is a master

of repetition

I’m usually the sick one

unable to write

with lightness

inertia is mine



                ✼


un étonnement

voici qu’on frappe

à la fenêtre et à la porte

c’est son corps repêché

elle a les yeux de la dernière attaque

ses cheveux lui couvrent la bouche

l’histoire est toujours

accidentelle, dis-tu

l’histoire est toujours

une affection de la beauté


what a surprise

here is a knock

on the window and door

her recovered body

her eyes with the look

of her last attack

hair covers her mouth

story is always

an accident you say

story is always

a love of beauty



                ✼


sans quoi nous serons

une promenade au phare

une indélicatesse

déchirée par la lumière

sans quoi nous rejoindrons le ciel

without it we are

a walk to the lighthouse

indecent

torn by light

without it we reach the sky

 

about the author