from Pendant que Perceval tombait / While Percival Was Falling
les chevaux l’inconsolable
cette histoire n’ira pas bien
quelqu’un dit elle en mourra
c’est certain c’est ce bruit
le bruit de la mer
the horses despair
this story won’t end well
they say she’ll die from it
certain it’s the noise
the noise of the sea
la table dressée
il y a la place du mort
il y a midi
qui recommence Perceval
je me dépêche de guérir
je me donne un mal fou
les Allemands sont aux portes du jardin
the table is ready
with a place for death
it’s noon
Percival begins again
I do my best to heal
I take such trouble
the Germans are at the garden gates
quelque chose a parlé tout bas
ça flottait comme un drap
une lenteur inconsolable
il répète la meme phrase
les chevaux et les vagues
quelque chose a erré un moment
puis brûlé ses yeux à elle
avec du soleil:
Monk’s House, Morning Glory
something whispered
floating like a sheet
despair inertia
repeating the same words
horses waves
something wandered
then sun
burned her eyes:
Monk’s House Morning Glory
correctement le coeur
se spécialise
dans la répétition
j’en suis l’habituée maladive
incapable d’écrire
léger
cette lenteur accomplie
like this the heart
is a master
of repetition
I’m usually the sick one
unable to write
with lightness
inertia is mine
un étonnement
voici qu’on frappe
à la fenêtre et à la porte
c’est son corps repêché
elle a les yeux de la dernière attaque
ses cheveux lui couvrent la bouche
l’histoire est toujours
accidentelle, dis-tu
l’histoire est toujours
une affection de la beauté
what a surprise
here is a knock
on the window and door
her recovered body
her eyes with the look
of her last attack
hair covers her mouth
story is always
an accident you say
story is always
a love of beauty
sans quoi nous serons
une promenade au phare
une indélicatesse
déchirée par la lumière
sans quoi nous rejoindrons le ciel
without it we are
a walk to the lighthouse
indecent
torn by light
without it we reach the sky
about the author