En cualquier lugar fuera del mundo

Jorge Teillier

A Germán Arestizábal

Salgo de la casa a orillas del río

El cartero me ha traído periódicos de 1935

Saludo a los pescadores a lienza

Llego al Restaurant al aire libre del pueblo

Todos los clientes

Están siempre vestidos de Domingo

Todos se conocen pero nadie saluda a nadie

La iglesia está cerrada a piedra y lodo

Ha vuelto el Astrólogo que escribe en los muros:

«Un sueño sin estrellas es un sueño olvidado»

A lo lejos hay soldados que encienden hogueras

Que empañan la tarde

Ellos pronto empezarán a luchar

Ellos nunca entrarán a esta pueblo

Donde nadie ha sido marcado

Llega una procesión de niñas vestidas de Primera

 Comunión

Que dejan sus muñecas en las sillas vacías

Más tarde aparecen prostitutas de ojos almendrados

Que traen brazadas de flores silvestres

Todas se van

Los basureros recogen las muñecas y las flores

Y en sus carretillas las llevan a los sitios vacíos

Nuestras casas se abren

Entramos solitarios a ellas

Llueve por primera vez sobre la tumba del hermano muerto

Mañana será el mismo día que mañana.

Anywhere Outside the World

translated by Mathew Weitman

[for Germán Arestizábal]

I leave the house on the banks of the river.

The mailman brings me a newspaper from 1935.

I say hello to the fishermen

on my way to the outdoor restaurant

where the customers are always dressed for Sunday

& everybody knows everybody, but nobody says hello.

The church is sealed up with mud & dirt.

The Astrologer has returned & written

one of Éluard & Péret’s proverbs on the wall:

« Un sueño sin estrellas es un sueño olvidado. »

In the distance, soldiers are lighting bonfires

that cloud the afternoon.

Soon, they’ll fight.

They never enter this town

where no one is a target.

A procession of girls dressed for their First Communion arrives

& leaves their dolls in the empty seats.

Later, almond-eyed prostitutes appear

with armfuls of wildflowers.

When everyone is gone,

the garbagemen pick up the dolls & dead blossoms

& carry them in their wheelbarrows

to empty pastures: potter’s fields.

Our houses open & we enter them alone.

It rains for the first time on your brother’s grave.

Tomorrow will be the same as tomorrow.

about the authors
Jorge Teillier

Jorge Teillier

Jorge Teillier (1935-1996) was a Chilean poet, editor, and critic. The author of twelve books of poetry—recently anthologized in Nostalgias de la Tierra (Catedra, 2013)—Teillier is perhaps best known as the founder of Laric Poetry, a poetics characterized by myth, childhood, and provincial life.

Other works by Jorge Teillier


El poeta en el campo
El Bosque Mágico

 

Mathew Weitman

Mathew Weitman

Mathew Weitman is a PhD student in literature and creative writing at the University of Houston where he is an Inprint Brown Foundation Fellow and poetry editor for Gulf Coast.

Other works by Mathew Weitman


Translator's Note