Osip Mandelstam

Отравлен хлеб, и воздух выпит.

Как трудно раны врачевать!

Иосиф, проданный в Египет,

Не мог сильнее тосковать!

Под звездным небом бедуины,

Закрыв глаза и на коне,

Слагают вольные былины

О смутно пережитом дне.

Немного нужно для наитий:

Кто потерял в песке колчан,

Кто выменял коня — событий

Рассеивается туман;

И, если подлинно поется

И полной грудью, наконец,

Все исчезает — остается

Пространство, звезды и певец!




Translated by Joan Aleshire

The bread’s poisoned and the air’s drunk up.

How hard it is to treat wounds;

Joseph sold into Egypt

couldn’t have suffered more!

Under a starry sky, Bedouins,

eyes closed and on horseback,

shape private epics

about the day they’ve lived through.

They don’t need inspiration:

one lost a quiver in the sand,

one traded a horse — the fog

of events disperses;

and if sung truly

and with the whole chest —

everything finally disappears,

leaving space, stars, and the singer!



about the author


Joan Aleshire

Joan Aleshire

Joan Aleshire’s fifth book of poems, Happily, came out from Four Way Books in 2012. She has studied Russian for many years, and has done translations of Akhmatova and Tsvetayeva, as well as Mandelstam. She has taught in the MFA Program for Writers at Warren Wilson since 1983, and lives in Vermont.