Doo Yoo IX

Irma Pineda

Manihuiini nayeche die’ xhiaa

nga ni biseenda’ bixhosególanu guidxilayú

ne bisiidica guidunaxhiinu

guirá ra ribaquiñeenu layú

nuu tu laa lu dani

nuu tu guriá guiigu

nuu tu laa gaxha nisadó’.

Ca binnigola guluundayaca’ layú

bisiidica nguiu gusaana xpiidxi lu ni

ne gunaa gudxicabe laa gusiga’de’

guirá ni riale xha ndaani.

Zuxale rua layú

napa gudxa

ricaa nirudo’ lidxi binnizá

laa zapachaahui xquipilu’

ti nadipa’ ndaani’

ra tiica sá ñeelu

guete ladxido’lo’ nagapi.

 

Casa del Ombligo IX

Irma Pineda

Aves de alegre plumaje

a la tierra a nuestros abuelos trajeron

y nos enseñaron a amar

cada parte que toca nuestro pie

unos en las montañas

unos junto al río

otros cerca del mar.

Los ancianos bendijeron la tierra

les enseñaron a los varones

a depositar su semilla en ella

a las mujeres pidieron

ofrendar el fruto de su vientre.

Abierta la boca de la tierra

                húmeda

recibe la primera morada del zapoteca

ella bien guarda tu ombligo

poderoso es el vientre de la tierra

y donde sea que caminen tus pasos

tu corazón siempre será del sur.

 

Cord-House IX

translated by Wendy Call

Exquisite plumed birds

led our grandfathers to this land

and taught us to love

every place our feet touched earth

some in the mountains

some by the river

others near the sea.

Our elders blessed the land

taught their sons

to plant their seeds in the earth

asked their daughters

to offer the fruit of their bellies.

The earth opens her moist

                mouth

receives each Zapotec’s original home

the earth protects your lifeline

in her powerful belly

and wherever your footsteps lead you

your heart will stay here in the south.

 

about the author