Doo Yoo IX
Irma Pineda
Manihuiini nayeche die’ xhiaa
nga ni biseenda’ bixhosególanu guidxilayú
ne bisiidica guidunaxhiinu
guirá ra ribaquiñeenu layú
nuu tu laa lu dani
nuu tu guriá guiigu
nuu tu laa gaxha nisadó’.
Ca binnigola guluundayaca’ layú
bisiidica nguiu gusaana xpiidxi lu ni
ne gunaa gudxicabe laa gusiga’de’
guirá ni riale xha ndaani.
Zuxale rua layú
napa gudxa
ricaa nirudo’ lidxi binnizá
laa zapachaahui xquipilu’
ti nadipa’ ndaani’
ra tiica sá ñeelu
guete ladxido’lo’ nagapi.
Casa del Ombligo IX
Irma Pineda
Aves de alegre plumaje
a la tierra a nuestros abuelos trajeron
y nos enseñaron a amar
cada parte que toca nuestro pie
unos en las montañas
unos junto al río
otros cerca del mar.
Los ancianos bendijeron la tierra
les enseñaron a los varones
a depositar su semilla en ella
a las mujeres pidieron
ofrendar el fruto de su vientre.
Abierta la boca de la tierra
húmeda
recibe la primera morada del zapoteca
ella bien guarda tu ombligo
poderoso es el vientre de la tierra
y donde sea que caminen tus pasos
tu corazón siempre será del sur.
Cord-House IX
translated by Wendy Call
Exquisite plumed birds
led our grandfathers to this land
and taught us to love
every place our feet touched earth
some in the mountains
some by the river
others near the sea.
Our elders blessed the land
taught their sons
to plant their seeds in the earth
asked their daughters
to offer the fruit of their bellies.
The earth opens her moist
mouth
receives each Zapotec’s original home
the earth protects your lifeline
in her powerful belly
and wherever your footsteps lead you
your heart will stay here in the south.
about the author