Ni rizaaca yo
Irma Pineda
Cabidxia’ ti berelele
ma zeeda nisaguié
ti gunaa cuchahui’ dxuladi
ti ni guyé rañaa que gué’.
Ca xcuidi ca caguíteca ndaani’ beñe
ti badudxapahuiini’ cuchuugu’ guie’
ti bi’cu’ caduxhu bihui
ne biaani’ ridxi’ ma cayé.
Biaani’ ridxi’ ma zié
caxhiini ndaani’ guidxiguie’
binnigola cagaanda ruaa yoo
nuu tu laa guuze ma che’
xcuidi canachesaru’ nayeche
neca ma cayaba nisaguié.
Imágenes del pueblo
Irma Pineda
Canta el alcaraván
la lluvia se acerca
una mujer prepara el chocolate
para que beban los que vienen del campo.
Los niños juegan en el lodo
y una niña corta una flor
mientras un perro ladra a los puercos.
La luz del día se va
anochece en este pueblo flor
los ancianos se refrescan en la puerta de sus casas
otros se van a pescar
los niños alegres saltan
aunque la lluvia los moja ya.
Village Images
translated by Wendy Call
The curlew sings
rain approaches
a woman makes hot chocolate
so those coming from the fields might drink.
Children play in the mud
and a girl cuts a flower
while a dog barks at the hogs.
The day’s light leaves
night falls in this flower-village
elders catch breezes in their doorways
others go off to fish
happy children leap
though soon the rain will soak them.
about the author