Ni rizaaca yo

Irma Pineda

Cabidxia’ ti berelele

ma zeeda nisaguié

ti gunaa cuchahui’ dxuladi

ti ni guyé rañaa que gué’.

Ca xcuidi ca caguíteca ndaani’ beñe

ti badudxapahuiini’ cuchuugu’ guie’

ti bi’cu’ caduxhu bihui

ne biaani’ ridxi’ ma cayé.

Biaani’ ridxi’ ma zié

caxhiini ndaani’ guidxiguie’

binnigola cagaanda ruaa yoo

nuu tu laa guuze ma che’

xcuidi canachesaru’ nayeche

neca ma cayaba nisaguié.

 

Imágenes del pueblo

Irma Pineda

Canta el alcaraván

la lluvia se acerca

una mujer prepara el chocolate

para que beban los que vienen del campo.

Los niños juegan en el lodo

y una niña corta una flor

mientras un perro ladra a los puercos.

La luz del día se va

anochece en este pueblo flor

los ancianos se refrescan en la puerta de sus casas

otros se van a pescar

los niños alegres saltan

aunque la lluvia los moja ya.

 

Village Images

translated by Wendy Call

The curlew sings

rain approaches

a woman makes hot chocolate

so those coming from the fields might drink.

Children play in the mud

and a girl cuts a flower

while a dog barks at the hogs.

The day’s light leaves

night falls in this flower-village

elders catch breezes in their doorways

others go off to fish

happy children leap

though soon the rain will soak them.

 

about the author