Escarabajo
Ivonne Gordon Carrera
Beso el escarabajo. Se disuelve
en algo que percibo dentro de mí,
en algo sin nombre. Se desvanece.
Es incorpóreo, lleno de espejos sin sílabas.
Paso a paso reconstruyo las sensaciones
despiertas, talladas de tacto, amordazadas
de instante. El recuerdo de la vigilia
se mantiene despierto, alerta al camino
pisado en la noche. Despierto en las manos
del desván, invisible para emprender el vuelo
en el delirio. Volamos a los signos de las arcas.
Y sin lenguaje nos anclamos en la incertidumbre
de una piedra de escarabajo.
Scarab
Translated by Cindy Rinne
I kiss the scarab. It diffuses
into something I perceive within me.
Into something without a name. It dispels.
It is intangible, full of mirrors without syllables.
Step by step, I restore the sensations,
Sculpted by touch, a muzzled
moment. The memory of vigil
hovers awakened, alert to the path
treaded at night. I awake in the attic’s hands,
invisible, ready for flight in delirium.
We fly to the signs of the arcs.
And without language, we secure ourselves
in the uncertainty of a scarab stone.
about the author