Escarabajo

Ivonne Gordon Carrera

Beso el escarabajo. Se disuelve

en algo que percibo dentro de mí,

en algo sin nombre. Se desvanece.

Es incorpóreo, lleno de espejos sin sílabas.

Paso a paso reconstruyo las sensaciones

despiertas, talladas de tacto, amordazadas

de instante. El recuerdo de la vigilia

se mantiene despierto, alerta al camino

pisado en la noche. Despierto en las manos

del desván, invisible para emprender el vuelo

en el delirio. Volamos a los signos de las arcas.

Y sin lenguaje nos anclamos en la incertidumbre

de una piedra de escarabajo.

Scarab

Translated by Cindy Rinne

I kiss the scarab. It diffuses

into something I perceive within me.

Into something without a name. It dispels.

It is intangible, full of mirrors without syllables.

Step by step, I restore the sensations,

Sculpted by touch, a muzzled

moment. The memory of vigil

hovers awakened, alert to the path

treaded at night. I awake in the attic’s hands,

invisible, ready for flight in delirium.

We fly to the signs of the arcs.

And without language, we secure ourselves

in the uncertainty of a scarab stone.

about the author