desgarro

Karen Wild Díaz

Hoy el viento que soy

es este expectorar de los pulmones

hasta sacar todo lo que quede

del humo del cigarrillo

 

Pasa la lluvia y el sol de nuevo

después de la lluvia el sol es siempre nuevo

pero el mar tiene tormenta

y el viento me es ajeno

Entre ese mar y el sol, caminar carece

— me desprendería de todo

y lo tiraría lejos

por una farsa:

la libertad.

En este caminar asimbólico

caminar

es solo esto

 

Toma.

Alarga la mano, aprieta el busto y toma.

Abre la mano. Enséñalo.

Hay un pezón en tu palma.

 

El olor

penetrante de tu cuerpo

metido en mis poros

resuelto en mi piel

como un nuevo olor

 

¿Cómo podría el corazón

desdeñar

cuando de forma tan concreta

el cuerpo se transforma?

 

Lucubra la entrada de este abismo:

muy abajo

los mares turbulentos están rojos

Pero mi cuerpo actual son rayones

azules y en pieles y en rojos

Piso cucarachas o pensamientos

Me he prohibido pensar en cucarachas:

las aplasto contra el piso cuando llegan

y bajo el sol — soy la fuga

me divierto

 

Soy este cuerpo de órganos

recorte apenas y órganos

que hacia su interior

y cooperativamente

necesitan equilibrio

La melancolía puede ser un modo

de equilibrio

Pero No esta rabia

Esta rabia es un sublevarse

del cuerpo

 

cropch-cratch

cruptch-tracs

proct-crachs

 

 

 

estos son los ruidos

que hace la tierra

cuando la mastico

 

 

 

Arrora

Croptresa

Andimia

Lécumo

 

                     rep tila

          rasero

                     osuelo

 

 

 

          ¡oh, por favor!

          ¡cázame de una vez!

          engulle de verdad mis órganos

          y trágame

          tras jugar, no me arrojes luego

          la presa

                     a medio masticar se tuerce

                                                      retuerce

                                ensortija

 

 

 

tear

translated by Ron Paul Salutsky

Today the wind that I am

is this coughing up of lungs

to take all that remains

of the smoke from a cigarette

 

The rain passes and the sun returns

after the rain the sun is always new

but the sea is stormy

and the wind is alien to me

Between that sea and the sun, there is no way

— I should unpin from all

and cast it away

for a farce:

freedom.

In this unsymbolic walk

walking

is only this.

 

Take.

Extend your hand, grip my tit and take it.

Open your hand. Show it.

There is a nipple in your palm.

 

The tang

of your body

tucked into my pores

resolved in my skin

as a new scent

 

How could the heart

disdain

when the body takes

such specific form?

 

Meditate on the entry to this abyss:

far down

the turbulent seas are red

But my actual body is blue

scratches and in furs and in red

I step on cockroaches or thoughts

I have prohibited considering cockroaches:

I crush them into the floor when they come

and under the sun — I am the fugue

I enjoy

 

I am this body of organs

barely cut and organs

that inwardly

and cooperatively

crave equilibrium

Melancholia perhaps a mode

of equilibrium

But it is not rage

This rage is the body’s

revolt

 

cropch-cratch

 

 

cruptch-tracs

 

 

proct-crachs

 

 

those are the noises

the earth makes

when I chew it

 

 

 

Arrora

 

 

Croptresa

 

 

Amdimia

 

 

Lecumo

 

 

                     rep tila

 

          rasero

                     osuelo

 

 

          oh, please!

          chase me at once!

          devour my organs

          and swallow me

          after tossing me around, don’t throw me later

          the prey

 

                     half-chewed it twists

                                                      turns

                                curls up

about the authors