Enquanto as crianças dormem
Flávio de Araújo
Havia medo detrás da porta
mas não há mais.
As crianças dormem
sobre lençóis de linho.
O rangido das cremonas
e o mundo sem luz alguma das lâmpadas
são como dias de vento
balançando as árvores.
Jamais na vida o medo irá tirar
o momento dos sonhos, não agora.
A sombra do triciclo sem rodas
projeta um velho de cócoras
a contar talvez a própria estória.
O amanhã baterá na janela
e os móveis terão nitidez.
Uma sombra se esconderá
debaixo do tapete cinza.
Outra, dentro da chaleira.
Os parentes sacudindo os esqueletos,
o milho sendo jogado às aves.
Depois, rodeadas à mesa
as meninas impressionando a todos,
contando os sonhos
que não sonharam.
As the Children Sleep
Translated by Rachel Morgenstern-Clarren
Behind the door
their fear’s now gone.
On linen sheets
the children sleep.
Creaking handles
and the world unlit by lamps —
windy days
rattling the trees.
In life, fear will never again steal
the moment of dreams, not now.
A tricycle without wheels
casts the shadow
of an old man crouching
perhaps to tell his own story.
Tomorrow will beat against the window
and the furniture will glow.
A shadow will hide
under the gray rug.
Another, inside the kettle.
Relatives shaking out skeletons,
corn scattering to the birds.
Afterwards, around the table,
the girls stunning everyone,
describing dreams
they never dreamt.
about the authors