Enquanto as crianças dormem

Flávio de Araújo

Havia medo detrás da porta

mas não há mais.

As crianças dormem

sobre lençóis de linho.

O rangido das cremonas

e o mundo sem luz alguma das lâmpadas

são como dias de vento

balançando as árvores.

Jamais na vida o medo irá tirar

o momento dos sonhos, não agora.

A sombra do triciclo sem rodas

projeta um velho de cócoras

a contar talvez a própria estória.

O amanhã baterá na janela

e os móveis terão nitidez.

Uma sombra se esconderá

debaixo do tapete cinza.

Outra, dentro da chaleira.

Os parentes sacudindo os esqueletos,

o milho sendo jogado às aves.

Depois, rodeadas à mesa

as meninas impressionando a todos,

contando os sonhos

que não sonharam.

As the Children Sleep

Translated by Rachel Morgenstern-Clarren

Behind the door

their fear’s now gone.

On linen sheets

the children sleep.

Creaking handles

and the world unlit by lamps —

windy days

rattling the trees.

In life, fear will never again steal

the moment of dreams, not now.

A tricycle without wheels

casts the shadow

of an old man crouching

perhaps to tell his own story.

Tomorrow will beat against the window

and the furniture will glow.

A shadow will hide

under the gray rug.

Another, inside the kettle.

Relatives shaking out skeletons,

corn scattering to the birds.

Afterwards, around the table,

the girls stunning everyone,

describing dreams

they never dreamt.

about the authors