Crime Passionelle

Jean Cocteau

S’il était venu et si elle au lieu de venir était allée dans l’allée et n’y était pas allée nue jusqu’à l’île il n’aurait pas été dans la boue jusqu’au bout de l’été pas à pas et debout sur cette île peu sûre seul parmi les saules ennemis. Elle aurait eu des ailes. Il aurait tû l’orée du bois et l’or et la biche aux abois. Il et elle seraient riches sans cette boue sur les chaussures et sans le sang et ce 7 et ce 10 et ce verre et ces indices. Ils auraint eu chaud sans plus. Un non-lieu au lieu de ce verdict. Il s’en serait allé par l’allée des statues sans lire et sans salir ses chaussures de chasse et sans ce vert de la mousse sur ses moustaches et sans cette tache de sang qui les tue.

A Crime of Passion

Translated by Mary-Sherman Willis

If he had come and she instead of coming had gone into the alley and not gone nude as far as the island he wouldn’t have been in the mud till the end of summer step by step and standing on this uncertain island alone amid the enemy willows. She would have had wings. He would have hushed the forest’s edge and the gold and the doe at bay. He and she would be wealthy without that mud on their shoes and without the blood and that seven and that ten and this glass and these clues. They would have been nothing more than hot. A case dismissed instead of this verdict. He would have taken himself down an alley of statues without reading and without dirtying his hunting shoes and without this green from the moss on his moustache and without this bloodstain killing them.

about the authors