Un passant hume intensément l’odeur des pierres …

Jean Follain

Un passant hume intensément l’odeur des pierres d’une maison dont la porte est ouverte sur une place chaude à l’herbe un peu brûlée. Il pense aux insoumis. Les auberges s’offrent à la mémoire. Un commissaire de police ouvre un petit Verlaine provenant d’une perquisition, pour finalement s’endormir, tête posée sur la table de bois, livre ouvert à une page des Fêtes galantes. La suite des cumulus court sur le ciel embrasé. Il arrive qu’un jour beaucoup d’hommes ne racontent plus jamais leur longue histoire.

A passerby inhales the odor of stone …

Translated by Mary Feeney

A passerby inhales the odor of stone from a house with its door opened onto a nearly parched public square. He thinks of the draft resisters. Inns come to mind. A police chief opens a slim volume of Verlaine seized in an investigation; eventually he dozes off, head on the wooden table, the book open to a page of the Fêtes galantes. Cumuli scud across the blazing sky. One day many men will stop telling their story for good.

about the author