Marina Tsvetaeva

С другими — в розовые груды

Грудей . . . В гадателъные дроби

Неделъ . . .

                     А я тебе пребыэуду

Сокровищницею подобий

По случаю — в несках, на щебнях

Подобранных, — в ветрах, на шпалах

Подслушанных . . . Вдолъ всех бесхлебных

Застав, где молодостъ шаталасъ.

Шалъ, узнаешъ, ее? Простудой

Запахнутую, жарче ада

Распахнутую . . .

                              Знай, что чудо

Недр — нод нолой, живое чадо:

Песнъ! С этим первенцем, что пуше

Всех первенцев и всех Рахилей . . .

— Недр достовернейшую гущу

Я мнимостями пересилю!

11 апреля.



Translated by Mary Jane White

I may sleep with others — in rosy tangles

Of tangles . . . For problematical fractions

Of weeks . . .

                     But I will be in you

As a treasure-house of similes

At second-hand — in the sands, gleaned

From detritus, — overheard in the winds,

On the tracks . . . Beyond all the hungry

Outposts, where youth wasted itself.

My shawl –- remember it? Drawn tight

In the cold, and hotter than hell

Thrown open . . .

                              Know, that a miracle

Of the heart — lies beneath my skirt, a living creature:

Song! With this firstborn, finer

Than all earlier-born and all Rachels . . .

— My truest heart, caught up in thickets

I clear with our imagined connections!

11 April 1923


The original is from the Russica Edition (NYC 1979) of Tsvetaeva’s Collected Lyrics and Poems in Five Volumes, Volume 5, translated under a purchased license.

about the author