9
Marina Tsvetaeva
Весна наводит сон. Уснем.
Хотъ врозъ, а все ж сдается: все
Разрозненности сводит сон.
Авосъ увидимся во сне.
Всевидящий, он зчает, чъю
Ладонъ — и в чъю, кого — и с кем.
Кому печалъ мою вручу,
Кому нечалъ мою повем
Предвечную (дитя, отца
Не знающее и конца
Не чающее!) О, печалъ
Плачущих без плеча!
О том, что памятъю с перста
Спадет, и камешком с моста . . .
О том, что заняты места,
О том, что наняты сердца
Служитъ — безвыездно — навек,
И житъ — пожизненно — без нег!
О заживо — чутъ встав! чем свет! —
В архив, в Элизиум калек.
О том, что тише ты и я
Травы, руды, беды, воды . . .
О том, что выстрочит швея:
Рабы — рабы — рабы — рабы.
5 апреля.
9
Translated by Mary Jane White
Spring brings on sleep. So, let’s sleep.
Even apart, it seems we yield: every piece
Of our broken set unites in sleep.
Maybe we see each other in dreams.
The one who sees it all knows whose
Palm — slips into whose, who — is with whom,
To whom I bring my sorrow,
To whom I confide my everlasting
Sorrow (a child, whose father
Goes unnamed and whose end
Comes unexpectedly!) О, sorrow of those
Who cry with no shoulder to cry on!
Crying over what slips from my fingers
As memory, like a pebble off a bridge . . .
Over all the places already taken,
Over all the hearts already engaged
To servitude — with no break — forever.
Bound to live — a lifetime — without joy!
O, buried — barely able to rise! at dawn! —
Consigned to a shelf, that Elysium of the stunted.
Over how you and I are quieter
Than grass, stone, terror, water . . .
Over the seamstress taking up a hem, left to:
Slave — slave — slave — slave.
5 April 1923
about the
author