Accès
Abdourahman A. Waberi
ma révolte fut vaine
le silence m’offre son sein
sa musique
simple et sincère
coule comme l’eau des
ablutions augurant l’appel de la prière
les paroles écloses sur les lèvres du Guide
charroient par fûts entiers
le vin du savoir
j’ai couru après cet élixir sitôt que par charité
le soleil a bu d’une tempe à l’autre
le voile sur mes yeux
et par pitié la lune sitôt m’a offert un galet
orphelin de son quartier de veille
un filet de lumière me précède
et mon dos
à son tour
malhabilement reflète
la harpe longiligne de l’être
qui a mis par bonté
ses pas dans mes pas chancelants
ma révolte fut vaine
pas de regret
le chemin est long
je repars demain
l’aube en bandoulière
Access
Translated by Nancy Naomi Carlson
my revolt was in vain
silence gives me its breast
its music
simple, sincere
flows like ablution water
that preludes the call to prayer
the words born on the lips of the guide
transport knowledge’s wine
by the barrel
I pursued this elixir as soon as the sun
lovingly drank up the mist before my eyes
from temple to temple
and soon the moon out of pity’s sake gave me a pebble
orphaned from quarterly vigil
a shaft of light precedes me
and my back
in turn
clumsily reflects
the slender harp-shaped form of the being
who kindly walked
in my faltering steps
my revolt was in vain
no regrets
the journey is long
tomorrow I’ll set off again
with dawn slung over my shoulder
about the
author