Accès

Abdourahman A. Waberi

ma révolte fut vaine

le silence m’offre son sein

sa musique

simple et sincère

coule comme l’eau des

ablutions augurant l’appel de la prière

les paroles écloses sur les lèvres du Guide

charroient par fûts entiers

le vin du savoir

j’ai couru après cet élixir sitôt que par charité

le soleil a bu d’une tempe à l’autre

le voile sur mes yeux

et par pitié la lune sitôt m’a offert un galet

orphelin de son quartier de veille

un filet de lumière me précède

et mon dos

à son tour

malhabilement reflète

la harpe longiligne de l’être

qui a mis par bonté

ses pas dans mes pas chancelants

ma révolte fut vaine

pas de regret

le chemin est long

je repars demain

l’aube en bandoulière

Access

Translated by Nancy Naomi Carlson

my revolt was in vain

silence gives me its breast

its music

simple, sincere

flows like ablution water

that preludes the call to prayer

the words born on the lips of the guide

transport knowledge’s wine

by the barrel

I pursued this elixir as soon as the sun

lovingly drank up the mist before my eyes

from temple to temple

and soon the moon out of pity’s sake gave me a pebble

orphaned from quarterly vigil

a shaft of light precedes me

and my back

in turn

clumsily reflects

the slender harp-shaped form of the being

who kindly walked

in my faltering steps

my revolt was in vain

no regrets

the journey is long

tomorrow I’ll set off again

with dawn slung over my shoulder

about the author