Barbare

Mohammed Khaïr-Eddine

être mais être un corbeau aux serres assez vilaines

pour s’accrocher parmi tes corans de naphte inouï

parmi les koweits de panégyriques

et d’œufs d’astres écrasés contre le mauvais temps

musulman je le suis jusqu’à l’automne fakirs

prenez tout mon alphabet mes costumes de lucule

je suis scellé de détonations

et de soufrières éboulées sur les tympans des vagues

lianes écoutés

par les geysers de mes secrets de sang et d’ambre

de myrrhe et de frondes

les coups de crosse du soleil les coups flagrants

en éructations de boa

en imbécillité du péril

mon corps de fiente et d’écume

mon âme coupe-gorge

ruant

ni la rue comme une cicatrice fleurie au pollen

des ombilics

ce n’est pas l’arme

cette pépinière de mots sans remède

m’occit frappe me crucife

suivant un sommeil de cétacés

je suis un ramadan de Grande Ourse qui gruge

un gratin de larves amères

mais tu fouinais dans les tumescences du béri-béri

dépiautant le fleuve vaste des nuits de gomme

mes pensées s’érodaient aux timbales du mauvais sang

je crache mon cœur

mon nom de figuier blanc du regard des moustiques

à l’envers du dire des étamines

comme tes chairs scandées en injures

mauvaise arganier de barbarie

je travaille

dans le caviar de tes prunelles

je cercle et défais ton sourire d’henné

ramier aux ailes de libellule comptant son ère

au bec de gaz des billes en tanières

tu fais une entorse rouge à mon aube

macérée dans l’alcool des rixes

avec un relent acre de règnes incongrus

que m’apporte le dernier mirages des flutes

avec des feux-huants dans la tonsure du vent

mustang qui louche

sur les poitrines sans épitaphe

être mais être et de vos sangs

ronger la mousson indicatrice

Barbarian

Translated by Conor Bracken

o to be a crow with talons mean enough

to hold on among your qu’rans of miraculous naphtha

among the kuwaits of panegyrics

and stars bad weather cracks open like eggs

o fakirs yes I’m a muslim but then autumn arrives

go on revoke my alphabet my luculent uniforms

I have been ratified by explosions

and sulfur mines caving in in the eardrums of waves

lianas overheard

by the geysers of my blood and amber secrets

of myrrh and slingshots

the pistolwhips of the sun the flagrant blows

of boa’s belches

of peril’s imbecility

my foam and guano body

my bucking cutthroat

soul

rebukes the street flowering like a scar

with umbilical pollen

this is not the weapon

this nursery of incurable words

that slays me slaps and crucifies me

following a cetacean sleep

I am an Ursa Major ramadan inhaling

a casserole of bitter grubs

but you rooted around in the beriberi swellings

dissected the vast river of rubber nights

my thoughts wore down into cups of clotted blood

I spit my heart out

and my name the fig tree whitened by mosquitos’ sight

the inverse of saying stamens

like your flesh chanted out by wounds

o shoddy argan tree of barbarism

I toil

in the wet eggy mess of your pupils

I circle and undo your hennaed smile

wood pigeon with dragonfly wings totting its era

with a beak of gas and hoarded bullets

you sprain red my daybreak

macerated in the alcohol of brawls

with an acrid whiff of awkward reigns

which brings to me the flutes’ final mirage

and the fire-hecklers in the wind’s tonsure

mustang that leers

at each chest missing its epitaph

o to be and to be of your bloods

to gnaw at that snitch the monsoon

                                                                                © Editions Gallimard, Paris, 2009

 

about the author