Flibuste

Mohammed Khaïr-Eddine

blanc de cercles (mes yeux d’obélisque torturé par ta lymphe

mais cette mare effraie les sarcelles de tes yeux)

et m’appuyant très mal sur les dents des nuages

je suis la nuit qui nie ta flibuste

pour un dernier de lune forte et de transes

mes yeux d’huile rouge te portent dans ces cercles

les flets éclatent

éclate l’absinthe en oba jaune

dans tes yeux doublés d’un chant de ciel rampant

parmi tes visages de vieux lombric

où est le temps d’albumen j’aime le temps d’ombre craquée

où mes yeux de mercurochrome et de nuit glacée crient

l’astre dicté

qui s’anime entre les doigts des musiques marsupiales

blanc de cercles (ici roule ici le cri n’est plus salve)

du crime tranquille des cercles inaudibles

je suis la ceinture le carcan le tonnerre

je suis le fusil la grenade je suis l’aigle

et l’oubli véreux de ta face à distances

Swashbuckling

Translated by Conor Bracken

white of circles (your lymph bothers my obelisk eyes

but this pond frightens the blue ducks in yours)

and leaning badly on the clouds’ teeth

I am the night that denies your privateering

for one last drink of strong moon and trances

my eyes of red oil carry you into these circles

flounders burst

bursts the absinth into yellow mango tree

in your eyes bound to the song of a heaven creeping

among your old earthworm faces

where is the albumen weather I love the weather of shadows cracked

where my mercurochrome frosted-night eyes cry out

the dictated star

that comes alive in the marsupial fingers of music

white of circles (here rolls here the cry no longer soothes)

of tranquil crime of inaudible circles

I am the belt the coffle the thunder

I am the rifle the grenade I am the eagle

and the worm-eaten void of your face at a distance

                                                                                © Editions Gallimard, Paris, 2009

 

about the author