Flibuste
Mohammed Khaïr-Eddine
blanc de cercles (mes yeux d’obélisque torturé par ta lymphe
mais cette mare effraie les sarcelles de tes yeux)
et m’appuyant très mal sur les dents des nuages
je suis la nuit qui nie ta flibuste
pour un dernier de lune forte et de transes
mes yeux d’huile rouge te portent dans ces cercles
les flets éclatent
éclate l’absinthe en oba jaune
dans tes yeux doublés d’un chant de ciel rampant
parmi tes visages de vieux lombric
où est le temps d’albumen j’aime le temps d’ombre craquée
où mes yeux de mercurochrome et de nuit glacée crient
l’astre dicté
qui s’anime entre les doigts des musiques marsupiales
blanc de cercles (ici roule ici le cri n’est plus salve)
du crime tranquille des cercles inaudibles
je suis la ceinture le carcan le tonnerre
je suis le fusil la grenade je suis l’aigle
et l’oubli véreux de ta face à distances
Swashbuckling
Translated by Conor Bracken
white of circles (your lymph bothers my obelisk eyes
but this pond frightens the blue ducks in yours)
and leaning badly on the clouds’ teeth
I am the night that denies your privateering
for one last drink of strong moon and trances
my eyes of red oil carry you into these circles
flounders burst
bursts the absinth into yellow mango tree
in your eyes bound to the song of a heaven creeping
among your old earthworm faces
where is the albumen weather I love the weather of shadows cracked
where my mercurochrome frosted-night eyes cry out
the dictated star
that comes alive in the marsupial fingers of music
white of circles (here rolls here the cry no longer soothes)
of tranquil crime of inaudible circles
I am the belt the coffle the thunder
I am the rifle the grenade I am the eagle
and the worm-eaten void of your face at a distance
© Editions Gallimard, Paris, 2009
about the author