Exil
Mohammed Khaïr-Eddine
Nous portons les vieux fusils du colonisé
nous accentuons la rage jusqu’à retordre nos faces
contre la fougue du nu contre le soleil arachnide
nous portons la bombe nous balançons notre torse
nous distinguons les sciures de nos nombrils dans le port
très mal porté des vieux rois portugais A BAS !
Peau roide
peau
tambourine ma peur chacal harde et essuie les morves
des morts
nouvellement enrôlés dans mon administration parricide !
ma flute s’implique et termine
le guet-apens par où ne passe pas votre rébellion
ile crevée de mon ami Césaire Hun selon Faye (se trompe-t-il ?)
Vide autonome selon les revues et noir musicalement épris de névrose
selon
Sartre
o vitch ! Le copain issu de métaux psychodermiques !
han ! la foret morte il y a
belle lurette sans cacophonie LA PETITE TURNE METAPHYSIQUE !
je jette des fougères aux marnes réprimés je tempête
j’allume l’Afrique j’arachnide je mite
ma neige alcoolique et ma cupule
je trouve ma peau sous le ciel décrié je fais
intervenir
le noir.
j’allume
des pestes belles comme vos femmes
au tréfonds calciné d’asthmes sans étoile
et j’entre pygmée seul au pire des stégomyies
par où la mer recrache son chant bleu qu’un chacal
étripe sous la hargne occulte de vos pis
non
plus colombe !
elle prolifère elle est blanche elle est
debout
ai-je dit
sang sans bandœng
atrocement argué c’est le fifre mais quand
donc éclatera cette vigne d’hydrocarbures ?
mon langage y bute violet mon langage isthme !
nous trainons
l’enfance des arachnides (MUTILEE)
pays d’exil soif craquée vieux serments !
je m’insurge Elle file les guêpes du sinistrement bel
oiseau-poufiasse noir quand le temps triture
les pépites !
Exile
Translated by Conor Bracken
We carry the old rifles of the colonized
we stress our rage until our faces are twisted
against the ardor of nudity against the scorpionic sun
we carry the bomb our single torso swaying
we honor the sawdust of our navels by the harbor
too hard those old hibernian kings OUT OUT
Stiff hide
hide
a tambourine my fear a jackal corralling and wiping the mucus
of the dead
newly recruited into my parricidal administration!
my flute enlists in and finishes
the ambush your rebellion won’t pass by
busted island of my friend Césaire a Hun according to Faye (was he wrong?)
An autonomous void according to the stage and a black musically enamored with neuroses
according to
Sartre
preposterous! A friend descended from psychodermic metal!
ha! the forest eons ago
dead with no pandemonium THE LITTLE METAPHYSICAL TURN!
I throw ferns into the kettled marl I tempest
I light up Africa I spider I mite
my alcoholic snow and my little cup
I find my skin under a derided heaven I slip
between it all
the black.
I set revving
plagues beautiful as your women
in the depths charred by starless asthma
and I lone runt enter among the worst stegomyiae
to where the sea hacks up its blue song which a jackal
disembowels under the arcane anger of your udder
no
longer a dove!
it multiplies it is white it is
standing up
did I say
blood without Bandung
so poorly argued such is fife but when
then will this hydrocarbonic vine explode?
my language stumbles violet over it my isthmus language!
we drag behind us
the childhood of spiders (MUTILATED)
country of exile broken thirst old oaths!
I insurge against myself It spins yarn from the wasps
of the nefariously beautiful black slut-bird
while time grinds gold ingots to dust!
© Editions Gallimard, Paris, 2009
about the author