Exil

Mohammed Khaïr-Eddine

Nous portons les vieux fusils du colonisé

nous accentuons la rage jusqu’à retordre nos faces

contre la fougue du nu contre le soleil arachnide

nous portons la bombe nous balançons notre torse

nous distinguons les sciures de nos nombrils dans le port

très mal porté des vieux rois portugais A BAS !

Peau roide

peau

tambourine ma peur chacal harde et essuie les morves

des morts

nouvellement enrôlés dans mon administration parricide !

ma flute s’implique et termine

le guet-apens par où ne passe pas votre rébellion

ile crevée de mon ami Césaire Hun selon Faye (se trompe-t-il ?)

Vide autonome selon les revues et noir musicalement épris de névrose

selon

Sartre

o vitch ! Le copain issu de métaux psychodermiques !

han ! la foret morte il y a

belle lurette sans cacophonie LA PETITE TURNE METAPHYSIQUE !

je jette des fougères aux marnes réprimés je tempête

j’allume l’Afrique j’arachnide je mite

ma neige alcoolique et ma cupule

je trouve ma peau sous le ciel décrié je fais

intervenir

le noir.

j’allume

des pestes belles comme vos femmes

au tréfonds calciné d’asthmes sans étoile

et j’entre pygmée seul au pire des stégomyies

par où la mer recrache son chant bleu qu’un chacal

étripe sous la hargne occulte de vos pis

non

plus colombe !

elle prolifère elle est blanche elle est

debout

ai-je dit

sang sans bandœng

atrocement argué c’est le fifre mais quand

donc éclatera cette vigne d’hydrocarbures ?

mon langage y bute violet mon langage isthme !

nous trainons

l’enfance des arachnides (MUTILEE)

pays d’exil soif craquée vieux serments !

je m’insurge Elle file les guêpes du sinistrement bel

oiseau-poufiasse noir quand le temps triture

les pépites !

Exile

Translated by Conor Bracken

We carry the old rifles of the colonized

we stress our rage until our faces are twisted

against the ardor of nudity against the scorpionic sun

we carry the bomb our single torso swaying

we honor the sawdust of our navels by the harbor

too hard those old hibernian kings OUT OUT

Stiff hide

hide

a tambourine my fear a jackal corralling and wiping the mucus

of the dead

newly recruited into my parricidal administration!

my flute enlists in and finishes

the ambush your rebellion won’t pass by

busted island of my friend Césaire a Hun according to Faye (was he wrong?)

An autonomous void according to the stage and a black musically enamored with neuroses

according to

Sartre

preposterous! A friend descended from psychodermic metal!

ha! the forest eons ago

dead with no pandemonium THE LITTLE METAPHYSICAL TURN!

I throw ferns into the kettled marl I tempest

I light up Africa I spider I mite

my alcoholic snow and my little cup

I find my skin under a derided heaven I slip

between it all

the black.

I set revving

plagues beautiful as your women

in the depths charred by starless asthma

and I lone runt enter among the worst stegomyiae

to where the sea hacks up its blue song which a jackal

disembowels under the arcane anger of your udder

no

longer a dove!

it multiplies it is white it is

standing up

did I say

blood without Bandung

so poorly argued such is fife but when

then will this hydrocarbonic vine explode?

my language stumbles violet over it my isthmus language!

we drag behind us

the childhood of spiders (MUTILATED)

country of exile broken thirst old oaths!

I insurge against myself It spins yarn from the wasps

of the nefariously beautiful black slut-bird

while time grinds gold ingots to dust!

                                                                                © Editions Gallimard, Paris, 2009

 

about the author