[Mes voiles d’équinoxe, mes voix]

Khal Torabully

Mes voiles d’équinoxe, mes voix,

hublots percés pour l’aube,

me voilà, homme-voilier peau de bois !

Qui habillera ma moelle, aux écoutilles,

qui étoffera mes mots d’aloès ?

Non, ne me couvrez d’un unique perroquet,

pour m’entendre, il faut m’atteindre, ô vite

loin de poix, point de loi. Que de voix

dans mon sang cacatois, oiseau parle !

Coulé, le coolie, l’homme écorché,

écourté, écourté, écoutez !

Un homme tombé à la chair !

 

[My equinox sails, my wails]

Translated by Nancy Naomi Carlson

My equinox sails, my wails,

portholes drilled for dawn,

here I am, schooner-man with skin of wood!

Who will deck out my core, to the hatches,

who will flesh out my aloe words?

No, don’t cover me with only a screecher sail —

to hear me, you need to reach me, o so fast

far from pitch, law is ditched. So many voices

squawk in my royal sail blood: talk, bird!

The sunken coolie, the skinned man,

cut short, cut short, listen!

A fallen man become flesh!

 

about the author