[Mes voiles d’équinoxe, mes voix]
Khal Torabully
Mes voiles d’équinoxe, mes voix,
hublots percés pour l’aube,
me voilà, homme-voilier peau de bois !
Qui habillera ma moelle, aux écoutilles,
qui étoffera mes mots d’aloès ?
Non, ne me couvrez d’un unique perroquet,
pour m’entendre, il faut m’atteindre, ô vite
loin de poix, point de loi. Que de voix
dans mon sang cacatois, oiseau parle !
Coulé, le coolie, l’homme écorché,
écourté, écourté, écoutez !
Un homme tombé à la chair !
[My equinox sails, my wails]
Translated by Nancy Naomi Carlson
My equinox sails, my wails,
portholes drilled for dawn,
here I am, schooner-man with skin of wood!
Who will deck out my core, to the hatches,
who will flesh out my aloe words?
No, don’t cover me with only a screecher sail —
to hear me, you need to reach me, o so fast
far from pitch, law is ditched. So many voices
squawk in my royal sail blood: talk, bird!
The sunken coolie, the skinned man,
cut short, cut short, listen!
A fallen man become flesh!
about the author