[Etoile cythère cythère panaris]
Khal Torabully
Etoile cythère cythère panaris
O cieux trop purs pour la nuit
que m'allonger à même la mer
me délivre pour ultime pays.
Vos deux cœurs à jamais éloignés
nous rappellent cet étrange infini :
jamais dans ma vie déracinée
je n'avais souffert de tant d'oubli.
Mais à la lueur de visages glabres
j'arrêtai tout palabre ;
nos yeux se mirent à chercher
Mira Aldebaran pour ne plus oublier.
Je n’ai plus d’ombre épicée
sans tous ces noms cendrés :
qui dansait avant reine Apsara
reins de nacre, étincelle massala ?
Etoile s’y taire s’y taire panaris !
[Star, cythère cythère panaris ]
Translated by Nancy Naomi Carlson
Star, cythère cythère panaris .
O night skies, so clear
that when I lay me down in the sea
I’m released to my ultimate country.
Your two hearts forever apart
make us remember this strange endless time:
not once in my uprooted life
did I suffer from so much forgetting.
But in the gleam of glabrous chins,
I stopped all the chitchat;
we started to hunt
for Mira, Aldebaran, so we’d no longer forget.
I no longer have a piquant shadow
far from all those names coated in ash:
who danced before Queen Apsara
nacreous hips, spark of masala?
Star, s’y taire s’y taire panaris!
Translator’s note: Cythère cythère panaris is French for the Creole expression siter siter panari, a children’s game. S’y taire s’y taire panaris is wordplay pronounced in the same way, meaning “say nothing, whitlow.” The Apsaras are nymphs, dancers and courtesans who are the messengers of the Hindu goddess Kali, and are similar to the Houris in Islam.
about the author