[Etoile cythère cythère panaris]

Khal Torabully

Etoile cythère cythère panaris

O cieux trop purs pour la nuit

que m'allonger à même la mer

me délivre pour ultime pays.

Vos deux cœurs à jamais éloignés

nous rappellent cet étrange infini :

jamais dans ma vie déracinée

je n'avais souffert de tant d'oubli.

Mais à la lueur de visages glabres

j'arrêtai tout palabre ;

nos yeux se mirent à chercher

Mira Aldebaran pour ne plus oublier.

Je n’ai plus d’ombre épicée

sans tous ces noms cendrés :

qui dansait avant reine Apsara

reins de nacre, étincelle massala ?

Etoile s’y taire s’y taire panaris !

 

[Star, cythère cythère panaris]

Translated by Nancy Naomi Carlson

Star, cythère cythère panaris.

O night skies, so clear

that when I lay me down in the sea

I’m released to my ultimate country.

Your two hearts forever apart

make us remember this strange endless time:

not once in my uprooted life

did I suffer from so much forgetting.

But in the gleam of glabrous chins,

I stopped all the chitchat;

we started to hunt

for Mira, Aldebaran, so we’d no longer forget.

I no longer have a piquant shadow

far from all those names coated in ash:

who danced before Queen Apsara

nacreous hips, spark of masala?

Star, s’y taire s’y taire panaris!

Translator’s note: Cythère cythère panaris is French for the Creole expression siter siter panari, a children’s game. S’y taire s’y taire panaris is wordplay pronounced in the same way, meaning “say nothing, whitlow.” The Apsaras are nymphs, dancers and courtesans who are the messengers of the Hindu goddess Kali, and are similar to the Houris in Islam.

 

about the author