[etwas greift in dich ein]
Carl-Christian Elze
etwas greift in dich ein, in dein biologisches gerüst
als ständen hinter jeder biegung träume
auf den schienen: deine züge entgleisen
deine gedanken. auch deine bewegungen
verwackeln. jemand übernimmt die kontrolle
im dogenpalast deiner zellen: deine schultern
und deine beine beginnen zu zucken, nachts
und immer öfter am tag im rhythmus
fauchender rattenkämpfe .. ein durchgehendes fiepen
unter deinem fenster im müllparadies
eines schachts, ein nicht vorhandener schlaf
der dich bleich macht wie madonnen
ohne verkündigung. aber es gibt keine täter
wenn du herumläufst, stehn alle paläste
tatenlos da: alte weiber, überschminkt
mit den füßen im wasser und zischend
wir sind friedliche bürger in einer friedlichen stadt
doch etwas greift in dich ein
und du weißt, dass sie lügen: in jeder kirche
an jeder losbude wird mit tintorettos bezahlt
und geschnäbelten masken. ein krisengebiet
für jede synapse, ein ewiger anfall
der dich heiterer macht —
[something reaches inside you]
Translated by Caroline Wilcox Reul
something reaches inside you, your biological scaffold
like dreams tucked behind every bend
in the track. your trains, your thoughts
derail. your movements
blur. someone seizes the palazzo ducale
of your cells: your shoulders
and legs begin to jerk at night
and increasingly during the day to the rhythm
of a hissing rat fight .. a constant whine
rising from the garbage paradise below
your airshaft window, sleep that won’t come,
that makes you pale as the madonna
denied word from the angel. but there is no perpetrator
when you wander, the palaces have committed
no crime: old crones heavy with mascara and lipstick
soak their feet and rasp:
we are peaceful citizens in a peaceful city
yet something moves within you
and you know they are lying. in every church
in every kiosk tintorettos and beaked masks
are the currency. a disaster zone
for every synapse. an unrelenting attack
you find so thrilling —
about the authors