langsames ermatten im labyrinth
Carl-Christian Elze
die labormaus knickt ein
uriniert
hält sich fest in der calle
an einem zerrissenen kabel
du hast wasser getrunken
auf allen campi stehen brunnen
aus denen gebirgswasser rinnt
wasser ja, aber wasser
das dich von innen verspiegelt:
du trinkst und schaust in dich hinein
und siehst deine organe
in einem canal grande aus blut stehen
verrottende herrlichkeiten
als ob dein klärwerk versagt
auf allen lichtwellen schaukeln knochen ..
niemand ist rettbar
in diesem gebilde
weder dogen noch päpste
weder du noch dein kind
alles verschwindet
in einem anfall von schönheit
nichts und alles gelingt
slowly fading in the labyrinth
Translated by Caroline Wilcox Reul
the laboratory mouse slumps
urinates
clutches at a frayed cable
in the calle
you’ve tasted the water
there are fountains in every campo
bubbling from mountain springs
yes water, but water
that reflects your image from the inside:
you drink, look into your self
and see your organs
the decaying remains of grandeur
swimming in a canal grande of blood
as if your sewage system had failed
bones totter on every wave of light ..
no one can be rescued
in this constellation
not the doges or the popes
not you or your child
everything disappears
in an onslaught of beauty
everything fails, and succeeds
about the authors