langsames ermatten im labyrinth

Carl-Christian Elze

die labormaus knickt ein

          uriniert

hält sich fest in der calle

an einem zerrissenen kabel

du hast wasser getrunken

auf allen campi stehen brunnen

aus denen gebirgswasser rinnt

          wasser ja, aber wasser

das dich von innen verspiegelt:

du trinkst und schaust in dich hinein

und siehst deine organe

in einem canal grande aus blut stehen

verrottende herrlichkeiten

          als ob dein klärwerk versagt

auf allen lichtwellen schaukeln knochen ..

niemand ist rettbar

in diesem gebilde

          weder dogen noch päpste

          weder du noch dein kind

alles verschwindet

in einem anfall von schönheit

          nichts und alles gelingt

 

slowly fading in the labyrinth

Translated by Caroline Wilcox Reul

the laboratory mouse slumps

          urinates

clutches at a frayed cable

in the calle

you’ve tasted the water

there are fountains in every campo

bubbling from mountain springs

          yes water, but water

that reflects your image from the inside:

you drink, look into your self

and see your organs

the decaying remains of grandeur

swimming in a canal grande of blood

          as if your sewage system had failed

bones totter on every wave of light ..

no one can be rescued

in this constellation

          not the doges or the popes

          not you or your child

everything disappears

in an onslaught of beauty

          everything fails, and succeeds

 

about the authors