غزل

Hasan Alizadeh

گلدان روی رف که ترک برداشت

یک بار هم نشد که بیایی

با ابر یا نسیم گل سرخ.

دیگر به خواب من نمیایی

با هر بهانه‌ای

این خانه بی‌ خیال تو خالی‌ست.

تنها نشانه‌های تو را خواب دیده‌ام.

گلدان روی رف که ترک برداشت

هر چند در خواب –

یک بار هم نشد که بیایی.

این خانه خانه‌ی تو مگر نیست؟

هیچم به دل مگیر

ای ابر ای نسیم گل سرخ!

عذر مرا

ولی

بپذیر.

 

Ghazal

translated by Rebecca Ruth Gould and Kayvan Tahmasebian

Since the flowerpot on the shelf cracked,

you never came back even once

with the clouds or the roses’ breeze.

You don’t appear in my dreams anymore

with an excuse whatever

& this house is empty without your image.

I’ve seen only your signs in my dreams:

the flowerpot on the shelf that cracked,

even though in my dream ––

You never came back even once.

Isn’t this house yours?

Don’t get upset with me,

O cloud, o roses’ breeze!

Please

accept

my apologies.

 

about the authors