1892 | virtudes domésticas

Claudia Prado

soñé que tejía infinitas

hileras de crochet

que no formaban nada

   

— Vamos,

ya ven

no nos pone obstáculos

el paisaje vacío.

   

mis hijos andaban

por el campo desierto

con incompletos vestidos

sin ninguna puntilla

   

— Los hombres

y el viejo deseo

de llegar más al sur,

su padre no debía

traernos tan lejos.

   

copiaba a  crochet

el  inútil

fluir de mi tristeza

   

— No se entretengan.

Sigan a su madre,

a su flautista de Hamelin

con los pies doloridos.

Yo les canto

hasta que lleguemos

al pueblo.

   

en el sueño

no esperaba a mi marido

ni por las noches destejía

   

— Nos vamos sin él

pero no lloren.

Corramos

más rápidos que el viento

sobre la tierra plana.

   

el sencillo

mecanismo de la aguja

la esperanza de volver

a la casa de mis padres

 

— Ya sé.

Están cansados

pero que no nos alcance

no dejen

que los alce y los lleve

de vuelta.

   

Sola y a pie

desando el camino.

Todavía cae

la tierra

que levantó su caballo.

¿Se podrá

convertir la tristeza

en virtudes domésticas?

 

1892 | good marriage

Translated by Rebecca Gayle Howell  

I dreamed I crocheted

without end or form


Without end

you will see:

an empty land

Come —


Through a desert

my children walked


Their unfinished dresses

The missing lace


Southward

That old wish of men,

your father


We should not be here


It was my grief I hid

in my small hook’s useless gauge


Follow me, my hurting feet

I will sing you to town


I did not wait for him

I did not weave


then unweave


Don’t cry

We will leave without him,

but don’t cry


Run harder

than the flat’s hard wind —


My small hook: a hope

to return to my parent’s house


I know you are tired,

but run

He will catch us,

he will take you back —


I follow my own feet,

walking  Still falling,


the clouds of dust

his horse made

Can I stitch anguish

into marriage?


My new worth

 

about the authors