Regen 

Selma Meerbaum-Eisinger

Du gehst. Und der Asphalt ist plötzlich naß

und plötzlich ist das Grün der Bäume neu

und ein Geruch wie von ganz frischem Heu

schlägt dir in dein Gesicht, das, heiß und blaß,

auf diesen Regen wohl gewartet hat.

Die Gräser, welche staubig, müd und matt

sich bis zur Erde haben hingebeugt, 

sehen beglückt die Schwalbe, welche nahe fleugt,

und scheinen plötzlich stolz zu sein. 

Du aber gehst. Gehst einsam und allein 

und weißt nicht, sollst du lachen oder weinen. 

Und hier und da sind Sonnenstrahlen, welche scheinen, 

als ginge sie der Regen gar nichts an. 

Mai 1940

Rain

translated by Carlie Hoffman

You go out.  And the asphalt is suddenly wet 

and suddenly the green of the trees is new 

and a smell of fresh hay 

hits your face, which, hot and pale, 

has been waiting for this rain.

The grass — dusty, tired, and dull, 

leans toward the ground, 

glad to see the nearby swallow,

and suddenly seems proud.

You go. Lonely and alone

and don't know whether to laugh or cry.

And here and there are sunrays, glinting —

The rain is none of their concern.

May 1940

 

about the authors