Một Bóng Trăng Gầy
Tuệ Sỹ
Nằm ôm một bóng trăng gầy
Vai nghiêng tủi nhục hờn lay mộng tàn
Rừng sâu mấy nhịp Trường sơn
Biển đông mấy độ triều dâng ráng hồng
Khóc tràn cuộc lữ long đong
Người đi còn một tấm lòng đơn sơ?
Máu người pha đỏ sắc cờ
Phương trời xẻ nửa giấc mơ dị thường
Quân hành đạp nát tà dương
Khúc ca du tử bẽ bàng trên môi
Tình chung không trả thù người
Khuất thân cho trọn một đời luân lưu
A Slender Moon
translated by Nguyen Ba Chung and Martha Collins
Resting, I embrace a slender moon
Disgrace bows shoulders, rancor shakes fading dreams
Many forests run through the Truong Son mountains
Many red clouds, from tides of the Eastern Sea
On an ill-fated journey, tears well, spill over
Can one who journeys keep a simple heart?
His blood mingles, red, with the flag’s color
The sky cuts his remarkable dream in half
An army march tramples the setting sun
Lips are mortified by the traveler’s song
Love, when true, takes no revenge on others
One can seclude oneself in a wandering life
about the author