Hạ Sơn
Tuệ Sỹ
Ngày mai sư xuống núi
Áo mỏng sờn đôi vai
Chuỗi hạt mòn năm tháng
Hương trầm lỡ cuộc say
Bình minh sư xuống núi
Tóc trắng hờn sinh nhai
Phương đông mặt trời đỏ
Mùa hạ không mây bay
Ngày mai sư xuống núi
Phố thị bước đường cùng
Sư ho trong bóng tối
Điện Phật trầm mông lung
Bình minh sư xuống núi
Khóe mắt còn rưng rưng
Vì sư yêu bóng tối
Ác mộng giữa đường rừng
Descending the Mountain
translated by Nguyen Ba Chung and Martha Collins
Tomorrow the monk will descend the mountain
A frayed thin robe on his shoulders
Prayer beads consume the years
No incense reaches the drinkers
At dawn the monk will descend the mountain
His white hair vexed by labor
In the east the sun will be red
No clouds fly in summer
Tomorrow the monk will descend the mountain
The city his last impasse
Now he coughs in the darkness
The temple grows deep and vast
At dawn the monk will descend the mountain
Tears at the rims of his eyes
Because the monk loves darkness
Nightmares wait on the forest path
about the author