Trieste

Umberto Saba

Ho attraversato tutta la città.

Poi ho salita un’erta,

popolosa in principio, in là deserta,

chiusa da un muricciolo:

un cantuccio in cui solo

siedo; e mi pare che dove esso termina

termini la città.

Trieste ha una scontrosa

grazia. Se piace,

è come un ragazzaccio aspro e vorace,

con gli occhi azzurri e mani troppo grandi

per regalare un fiore;

come un amore

con gelosia.

Da quest’erta ogni chiesa, ogni sua via

scopro, se mena all’ingombrata spiaggia,

o alla collina cui, sulla sassosa

cima, una casa, l’ultima, s’aggrappa.

Intorno

circola ad ogni cosa

un’aria strana, un’aria tormentosa,

l’aria natia.

La mia città che in ogni parte è viva,

ha il cantuccio a me fatto, alla mia vita

pensosa e schiva.

Trieste

translated by Geoffrey Brock

I crossed the whole of it

then took a road uphill.

Crowded at first, deserted further on,

it ended in a little wall:

a nook where I now sit

alone. It seems to me that where this ends

the city ends.

Trieste has a sullen

grace. If it pleases,

it pleases like a roguish boy, coarse and greedy,

with sky blue eyes and hands too large

to offer flowers,

or like a lover’s

jealousy. From this high perch

I see each church,

each street, whether it leads to the cluttered beach

or up to that stony hilltop where

a house, the last one, clings.

And over all these things

there flows

strange air, troubling air—

my native air.

My city, every part of it alive,

has made a nook for me, this life I live,

brooding and aloof.

about the authors