Opicina 1947

Umberto Saba

Risalii quest’estate ad Opicina.

Era con me un ragazzo comunista.

Tito sui muri s’iscriveva, in vista,

sotto, della mia bianca cittadina.

Nell’ora dei ricordi vespertina

sedemmo all’osteria, che ancor m’attrista,

oggi, se penso quella camerista

che ci servì con volto d’assassina.

Due vecchie ebree, testarde villeggianti,

io, quel ragazzo, parlavamo ancora

lassù italiano, tra i sassi e l’abete.

« Dopo il nero fascista il nero prete;

questa è l’Italia, e lo sai. Perché allora—

diceva il mio compagno—aver rimpianti? »

Opicina 1947

translated by Geoffrey Brock

Last summer I returned to Opicina.

I went with a young communist I know.

From up there, “TITO” could be seen

scrawled on the walls of Trieste down below.

In the dusky hour of memory, we two

sat at an inn, and still I feel gloom rise,

tonight, when I recall that waitress who

served us our food with murder in her eyes.

Two stubborn Jewish ladies on holiday,

my friend, and me—the only ones to talk

Italian up there, amid the crags and firs.

“After the Fascist black, the priestly black:

that’s Italy, you know”— my friend would say—

“so what’s the point of these regrets of yours?”

about the authors