Akcentus
Dénes Krusovszky
Starker Jánosnak
Szégyent hozott rám halálod híre,
hiszen azt hittem már nem élsz.
Gyanútlanul ültem le a reggeli kávé
mellé elolvasni a lapokat,
és azóta a te zenédet hallgatom,
ami így már az enyém is, és mert nem elég
jó hozzá a fülem, nem remélhetek mást,
csak, hogy én magam legalább az vagyok.
A világ legnagyobb csellistája voltál,
persze, ahogy én mondom ezt,
semmit sem ér, mert semmit sem ér
már az a három év a zeneiskolában,
a folyosó lambériájából szivárgó
öreg neszek, a félrevert billentyűk
és rosszul lefogott húrok lassan elkeveredő
lármája a párnázott ajtók mögött,
a lószőr és a gyanta illatának súlyos lebegése.
A YouTube-on meghallgattam egy interjút veled
és erőt vett rajtam a kétségbeesés,
nem azért, mert el kellett menned,
hanem, mert az akcentusod megmaradt.
És így megmaradt a budapesti szürkület,
egy szabóüzlet zárás után is pislákoló fényei,
az akadémián trónoló Liszt árnya,
a bujkálás, a menekülés, legyilkolt bátyáid,
és az alig észrevehető hasonlóság
a Metropolitain zenekari árkának visszhangjai
és egy tömegsír néma gödre között, minden szavadban.
A világ legnagyobb csellistája voltál,
legyőztél mindent valóban,
egyedül az akcentusodat nem sikerült.
Accent
Translated by Genevieve Arlie
to János Starker
How ashamed I felt at the news of your death,
having thought you dead years before.
Unsuspecting, I sat down to peruse
the paper over morning coffee,
and since then, whenever I listen to your music,
mine in the listening even though
my ears are not equal to it, I hope
at the very least I myself am.
You were the greatest cellist in the world,
although my saying so amounts
to nothing, as those three years
in conservatory amounted to nothing:
a clatter leaking through the wainscot
of the corridor, a clamor of dour-struck
keys and sour-plucked strings
discordant behind insulated doors,
the fumes of horsehair and rosin diffusing.
A YouTube interview with you
filled me with disquiet,
not because you moved away,
but because your accent lingered.
So dusk lingers in Budapest:
the flickering light in a tailor’s after closing,
Liszt’s shadow on his Academy throne,
the hiding, the escaping, your murdered brothers,
and the indistinct resemblance between
the echoes of the Metropolitan Orchestra pit
and the mass grave’s silence in your words.
You were the greatest cellist in the world,
you mastered everything except
that one resistant fact, your accent.
about the authors